论翻译的原则及策略

论翻译的原则及策略摘要:翻译的原则和策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译时,通常会用谈论到信达雅,直译与意译、忠实性,灵活性和原则性、异化和优化等概念,。本文将对信达雅,直译与意译、忠实性,灵活性和原则性、异化和优化五大翻译原则及策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。关键词:直译;意译;忠实性;异化;优化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)14-198-01译即易,是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,即“换易言语使相解也”。在实际的翻译工作屮时常要面对几个观念上的对峙,使翻译工作面临理论上的困惑。因此,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?英语和汉语是两种不同的语言,两者间既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。一、信达雅在翻译理论中,信达雅这三个标准,是我们最常沿用的一个。严复,中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的这一标准对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。他认为,“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。翻译作品如果能达到信达雅的标准,应该说,就会是一条优秀的作品To信。是说翻译的准确性。亦即忠实地传达原文的意思和形式,这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去了意义。所以在外译中的工作中,准确性对大部分翻译工作者来说是最突出、最主要、最典型的问题。达。是说翻译的通顺性。也就是说能够使用本土语言通畅的表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般耍求。通顺对于文学创作来说,是一条基本的要求。雅。雅是说翻译的艺术性。钱钟书先生对此有高论:“文学翻译的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原冇的风味,那就算得入于'化境钱先生所说的'化境',就是翻译的艺术境界,既能完全忠实与原著,又能准确的传达原著的风貌,这是翻译工作所追求的境界。二、直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。直译可以对号入座,字字翻译,这样最大限度的保持了对原文的忠实,却常常流于生硬和晦涩。当耍把作者的思想,表达为另一种语言,必然要面对另一种语言的风格和习惯。刻意的模仿只会显得蹩脚和不和时宜。而所谓意译,就是在原文的思想内容和译文的表达方式有冲突,又不便采用直译的方法处理时,灵活处理,抛却表答方式和风俗习惯种种樊篱,只在本土语境当中,找到合适的可以替代的表达方法和意境,可以说这只是方法上的不同,却无精神上的背叛。意译翻译工作者在处理难以直译过来的句子时,惯用的一种方法。通过意译,译者和原著者在两个不同的角度去阐释相同的观点,算是神交了。三、忠实性在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主耍是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”一一不仅要弄清主题思想的字面意思,且还要弄清字里行间的深刻含义。但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也耍有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。女U:英语中我们说onceinabluemoon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:handinglovewith,不能译作“戴着手套和合作”而应译为“和狼狈为奸”。由此可见,屮外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首耍位置。“忠实”是翻译必须遵从的一条基本原则,它像一条锁链一样束缚着译者,译者是戴着锁链去发挥自己的创造性,去追求表现自由的。而且成熟的译者在翻译中并不感...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?