翻译策略张美芳

翻译策略二分法透视张美芳(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法來谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并往往冇不少人把这些概念混淆在一起。对直译P意译、语义翻译P交际翻译和异化翻译P归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念并举例说明其所指。关键词:直译与意译;语义翻译与交际翻译;归化翻译与异化翻译Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstranslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslmtion.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalysethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.KeywordsJiteralPfreetranslation;semanticPcommunicativetranslation;domesticatingPforeignizingtranslation中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-665x(2004)03-0001-061引言一-般的翻译教材在讨论翻译问题时都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在80年代初出版的统编翻译教程(即张培基筹编著的教程)主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法,省略法,正反、反正表达法,分句、合句法,被动语态的译法,名词从句的译法,定语从句的译法,状语从句的译法,长句的译法和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。90年代出版的翻译教程也基木上沿用这些方法与技巧,或在此基础上育些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》除了提出与张培基的教程人同小界的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆,1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引申、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等方法称为“手段”。以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得淸楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”,而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等类归为翻译“策略”。本文讨论的就是这样的翻译策略。2翻译二分法一直以來,无论是在我国,还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就己存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了19世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。??不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素"(Newmark,1988b:45)。直译、意译在传统译论里讨论得戢多。自20世纪60年代以來,在西方又岀现了其他的提法,例如,Nida(1964)提出的“形式对等”(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出了二分法,例如,House(1977)的“显性翻译n(overttranslation)与"隐性翻译n(coverttranslation),Gutt(1991)的“直接翻译M(directtranslation)与“间接翻译”(indirecttranslation),Toury(1980,1995)的“适当性"(adequacy)与“可接受性"(acceptability),Newmark(1981P1988)提出的“语义翻译"(semantictranslation)与“交际翻译''(communicativetranslation)以及Venuti(1995)的“异化翻译”(foreignizingtranslation)与“归化翻译”(domesticatingtranslation)。以上所述的翻译方法二分法既有共通的地方,也有不同的地方。本文将对人们常引用及争论的点译P意译、语义翻译P交际翻译和界化翻译P归化翻译等三对翻译策略进行探...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?