[收稿日期]2002—06—10基金项目:南京晓庄学院院级资助项目(4001418)[作者简介]卢炳群(1944—),男,上海市人,南京晓庄学院外语系副教授,主要研究方向为英汉修辞比较,翻译理论与实践.2002年9月南京晓庄学院学报VOL.18,NO.3第18卷第3期JOURNALOFNAN激NGXIAOZHUANGCOLLEGESep,2002影视字幕翻译散论*卢炳群(南京晓庄学院,江苏南京210038))[摘要]文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性。[关键词]影视作品;字幕翻译;误译;译德[]H315.9[文献标识码]A[]1009—7902(2002)03—0084—05信息时代的快速步伐使人们在尽量短的时间内最大地获取信息,影视作品是拓宽视野的重要渠道。现代人们惜时如金,即便在欣赏影视文艺作品时,也希望尽快看到最新的节目。由于谁也不可能通晓所有的人类语言,也不可能直接接触所有的原著,因此,可以说每个人都希望能见到能够真实反映原著艺术意境、深深打动他们心弦的译品。现代生活的快节奏使人们已不耐烦等待译制片厂费时费力的翻译配音,而且人们更乐意欣赏影视作品的原声效果。正因为此,影视作品的字幕翻译才又倍受青睐。但是,当人们迎着纷至沓来的影视字幕译作时,人们遗憾地发现,这些译作是如此良莠不齐。鱼龙混杂的现象令人不得不时时提防自己会不会被误译导入“语言陷阱”,会不会在品尝精神美食时吞食苍蝇!一、影视字幕翻译的现状“鱼龙混杂”四字足以概括影视字幕翻译的现状。准确优美的译作,对不懂外语的观众来说,如同在路径不熟的美景中遇到了体贴、认真又称职的导游,让你既轻松愉快揽胜探幽又无迷路不知归途之虞。在字幕的引导下欣赏着原声影视作品的风采,很少有语言隔膜的感觉,有时甚至让你忘了自己不懂外语,就如观看母语影视作品一般。画龙点睛的译文,对外语学习者来说还是可贵的教材,人们在休闲的同时还可以学到不少东西。只可惜这样的译作太少了。有许多译作如同充斥市场的假冒伪劣产品,让人不得开心颜。假药轻则耽误病情,重则害人性命;伪劣部件轻则耽误事,重则引起事故。这劣质译文则是“原著的滑稽图案”,轻则让人困惑、茫然,重则让人误解原著,谬·84·种流传。二、产生“原著滑稽图案”的原因正如许多翻译理论家指出的那样,“译者可以百分百地还原著一个本来面貌,那是英雄欺人语,事实上办不到”。但是,那毕竟是译者努力的目标,译品的最高境界。译作最终还是要忠于原著。上述论断不能为误译推卸责任。歪曲原著,产生“原著滑稽图案”的原因恐怕是多方面的,但主要的不外乎两点:第一,缺乏责任心,信笔胡译,不细心研究,不查阅资料,译文似是而非,这是缺译德;第二,语言功底不足(包括汉外双语),无力表达语言精炒之处,生活经历不丰,风土人情,天文地理知之甚少,缺乏文化底蕴,这是缺译才。译德译才俱缺者,当然不配当翻译,即便他自己硬是要扮演南郭先生也终将会被淘汰出局。有译才缺译德者,应自觉更弦易辙,因为其译文常常害人不浅,如不严肃认真,长此以往也终将译海翻船。那些愿将译事当事业,却又暂时译力不逮的,则应在语言和相关知识上痛下功夫,持之以恒,必有所获。译德和译才二者不可缺一,下面拟对因译德的缺陷导致译文缺陷的实例展开重点讨论。三、原著“哈哈镜图象”实例剖析有人戏称Translatorsaretraitors.其实说话人原意在问,译者忠于原作者能到什么程度,具体下笔时如何操作。比如Haddeofthatsmokyraynaverrayfeere.(Chauser)该诗行中的smokyrayn译作“冒烟的雨”当然不象话,改作“烟雾蒙蒙的大雨”就好吗?大雨和烟雾蒙蒙似乎很矛盾,烟雾蒙蒙常是细而密的雨,不是大雨。其实汉语中是有“烟雨”一词的,如“巫峡苍苍烟雨时”(刘禹锡)将smokyrayn译作“烟雨”如何?翻译的实质是将原文的思想与译文的形式重新统一的过程,统一的成功与否决定译文的优劣。下面让我们来用实例分析这样的统一是如何在诸多因素影响下失衡的。例1:———Youknowhim?———Yes,aninvisibleman.句中invisibleman被译作“透明人”。这个译法似乎是海外译者的杰作,内地译者相继跟上。Invisible是notabletobeseenbytheeye之意,但透明之物还是能看得见的,“透明人”与原文显然不符,该是“隐身人”。这种误译是故意标新立异作的怪。...