中国特色美食地道英语翻译

TheCuisines’ExpressionsofTranslating一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with/in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭Bei激ngRoastDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchiliandpeanuts中国特色美食地道英语翻译酱炒牛柳条:SautéedBeefFiletinXOSauce阿香婆石头烤肉:BeefBBQwithSpicySauce八宝菠菜:SpinachwithEightDelicacies白菜豆腐焖酥肉:BraisedPorkCubeswithTofuandChineseCabbage白菜心拌蜇头:MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet白灵菇牛柳:Stir-FriedBeefFiletwithMushrooms白切鸡:BoiledChickenwithSauce白灼肥牛:ScaldedBeef百叶结烧肉:StewedPorkCubesandTofuSkininBrownSauce板栗红烧肉:BraisedPorkwithChestnuts---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---拌八爪鱼:SpicyCuttlefish拌豆腐丝:ShreddedTofuwithSauce拌海螺:WhelksandCucumber拌苦菜:MixedBitterVegetables拌茄泥:MashedEggplantwithGarlic拌双耳:TossedBlackandWhiteFungus拌爽口海苔:SeaMosswithSauce拌香椿苗:ChineseToonwithSauce包子:Baozi鲍鱼红烧肉:BraisedPorkwithAbalone鲍汁扣东坡肉:BraisedDongpoPorkwithAbaloneSauce爆炒牛肋骨:SautéedBeefRibs碧绿叉烧肥肠:SteamedRiceRollswithBBQPorkIntestinesandVegetables扁豆肉丝:SautéedShreddedPorkandFrenchBeans冰梅凉瓜:BitterMeloninPlumSauce冰心苦瓜:BitterMelonSalad冰镇芥兰:ChineseBroccoliwithWasabi彩椒牛柳:SautéedBeefFiletwithBellPeppers菜胆蚝油牛肉:SautéedSlicedBeefandVegetablesinOysterSauce菜心扒牛肉:GrilledBeefwithShanghaiGreens菜远炒牛肉:SautéedBeefwithGreens菜远炒排骨:SautéedSpareRibswithGreens---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---茶树菇炒鹿片:SautéedVenisonFiletwithTeaTreeMushrooms馋嘴蛙:Sautéed...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?