2021对中国典籍外译的思考与看法精选WORD

对中国典籍外译的思考与看法撰写时间:202X年XX月XX日---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---渠慧摘要:中国典籍历来是中国古典文化的代表,是中国文化对外传播的重要组成部分。但是中国文化典籍译本的发展并不乐观:文化典籍界定不明、对外译的考察标准不足、翻译工作认识不足等主客观因素都在影响着中国典籍外译的质量。我们译者只有解决这些问题,我国优秀的传统文化才能更好地传播出去,走向世界。本文旨在帮助文化典籍译者梳理清楚某些典籍的种类,提出一些具体的,比较常见的翻译方法和技巧。目前,浩如烟海的中国传统典籍只有很小的一部分被翻译出去,有些重要典籍甚至还没有外译本,外译的任务十分艰巨。因此,针对这一现状,提出我的一些感悟和看法。关键词:中国典籍外译;词牌名;异化与归化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:12-2139(2021)-36-0-02一、前言中国当前的发展趋势越来越好,随着其综合实力的强大,文化软实力在国际社会竞争中的作用应该受到重视。中国文化典籍的英译本走向世界,使全世界人民认识和了解中国文化已经是必然趋势。中国典籍外译的传播作用明显,不仅可以使中国传统文化在本国长久流传下去,也能使中国文化在世界不同文化中得以延伸和继续,大放光彩。但中国典籍外译的状况并不是让人满意,里面有客观和主观的因素。从大方面来说,专门的外译管理工作还不够完善,外译的传播范围有限等问题,从小方面说,很多---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---专攻中国典籍翻译的译者水平有限,导致翻译出的译文质量不高,这些都在制约着典籍外译的成效。下面我将以中国典籍比较典型的五点翻译,给出自己的看法。二、典籍英译与语言能力在汉典英译与语言能力的研究与学习中涉及汉语谚语、格言等的翻译。其中,人称的应用尤为重要。下面给出一些例子:第三人称:壶小易热Alittlepotissoonhot不做不错Hewhomakesnomistakesmakesnothing亲不敬,熟生蔑Familiaritybreedscontempt第二人称:知足常乐Youmaygofartherandfareworse典籍英译能力与译者语言能力密切相关,好的译者必须能够在轻松驾驭本国语言的基础上对英语语言能力掌握的比较好,而且还必须熟知译出语与译入语的语言表达习惯与风格。以上面所列为例,汉语谚语、格言这类翻译中,用到第三人称比较多,大部分都是第三人称,其次是第二人称。因为像汉语谚语、格言中指代的内容比较多一些。其中,“he”的使用最多。汉语的谚语、格言文体风格比较简单,一般以四字短语为主,但是翻译成英语之后很多都不能传达出汉语那种文体风格,这也是中国典籍外译翻译中遇到的最大困难。三、典籍名称在典籍名称与先秦人名中有经、书、典的汉英、英汉翻译,诸如《道德经》TheScriptureofEthicsorTheWayandItsPower,《山海---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---经》TheClassicofMountainsandRiversorBookofMountainsandSeas,《诗经》TheBookofSongsorTheBookofOdesorClassicofPoetry,《汉书》TheHistoryofHanDynastyorBookofHan,《四库全书》TheFourBooksorCompleteLibraryofFourBranchesofBooks,《永樂大典》GreatEncyclopaediaintheYongleReignorTheGreatEncyclopaediaintheReignofEmperorYongle,《农政全书》ACompleteTrestiseonAgriculture等中国古典书籍的翻译。其中,关于《道德经》中的“道”字的翻译莫衷一是,这里给出两个译本,一为“ethic”,一为“way”,“ethic”的译法,更倾向是直译,但是却不能传达出《道德经》里面所蕴含的道理。我认为“way”的翻译方法既能考虑译入语读者的理解能力,更能传达出其中蕴含的哲理,意味深远。我认为,要想赏析哪个译法更能表达原意,译者就得首先明白《道德经》中“道”的本意。很显然,这里的“道”理解为“说”的意思是不正确的,我认为应该理解为:达到或者实现某种境界。因此,该句可译为“TheDaowhichcanbeachievedisnottheeternalDao”,所以,这样的翻译一方面表现出翻译过程中文化适应的选择结果,另---本文来源于网络,仅...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?