异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考

异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考摘要:影视翻译研究是一个新兴的领域,对于文化因素的译法学术界有着截然不同的呼声。本文通过对四部欧美经典影片双语字幕翻译进行研究,描述并总结了影片中常见文化词的译法,进而从文化交流、译者、译文和受众四个方面分析异化策略的优越性,并且认为由于影视语言的综合性,异化翻译策略在影视翻译屮应该冇用武之地。关键词:影视翻译;文化词;异化;归化中图分类号:II315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)05-0218-02一、引言1896年在上海出现的叫做“西洋影视”的影像节目是最早进驻我国的外语影片。然而真正意义上的电影译制却是以1949年东北电影译制厂(长春电影制片厂的前身)译制的前苏联电影《普通一兵》为标志的。至今,我国影视译制事业的丿力史已逾半个世纪,所引进的外国优秀影片和电视剧不计其数。与历代翻译工作者积攒下的丰富的影视翻译经验相比,理论研究方面的探索显得相形见细。1998年张春柏教授率先在《中国翻译》上刊登《影视翻译初探》一文。此后,钱绍昌和李运兴教授分别在2000年和2001年刊登了《影视翻译一一翻译园地中愈來愈重要的领域》和《字幕翻译的策略》,引起了学术界的普遍重视。三位都在文中都分析了影视语言的特点并提出了相应的翻译策略,为广大电影译制人员提供了宝贵的经验指导。然而细读之下不难发现在影视文化因素的翻译上,三者有着不同的考虑。钱认为,翻译的“信、达、雅”三项原则屮“达”最为重要;张认为,影视翻译的方法应以意译为主;李则认为,影视翻译应采用“缩、简、直”的翻译策略。山此,我们基本上可以把钱和张的观点看做是归化翻译,李为异化翻译。而无论是从影视翻译实践还是理论研究來看,李的观点如今均处于少数派的位置。那么异化翻译法在影视翻译中的应用状况是怎样的?异化译法在影视翻译中冇没冇用武之地呢?二、探索适合影视文化因素翻译研究的理论框架(-)两种涉及异化与归化翻译策略的理论在1958年,维内(Vinay)和达贝尔内(Dabelnet)就在其合著的《法英比较文体学:翻译方法论》中提出了两种翻译策略七种翻译方法,涉及到了翻译屮的文化层面。这两种策略分别是直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation),大致相当于后来所说的异化和归化。具体的异化策略有三种:借词(borrowing)--------------------------原语词汇直接转换到目的语中;仿造词语(caique)——原语的表达法或结构以直译方式转变;直译(literaltranslation)即字对字的翻译。1996年西班牙翻译工作者哈维?佛朗哥?艾克西拉(JavierFrancoAlxela)则提出了文化专有项翻译策略分类法。基于对美国作家达希尔?哈米特(DashiellHammett)的侦探小说《马耳他猎鹰》(TheMalteseFalcon)的三个西班牙语译本的研究,列出了十一项翻译策略:(1)重复一一即照抄原文;(2)转换拼写法一一即转换字母系统或译音;(3)语言(非文化)翻译一一即尽量保留原文的指示意义;(4)文外解释一一例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等;(5)文内解释一一把解释放在正文里面,以免打扰读者;(6)使用同义词;(7)冇限世界化;(8)绝对世界化;(9)同化;(10)删除;(11)自创。十一项策略中,前五种类似异化策略,后六种可看做归化策略。(二)影视语言的特点及对异化策略的制约FI前,影视翻译研究领域对影视语言特点的权威性阐述源于钱绍昌教授的《影视翻译一一翻译园地中愈來愈重要的领域》一文。文中总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。影视语言的特点制约了翻译策略的选择,比如像文内解释和文外解释都不可能出现在影视翻译中。此外,由于汉语和英语在语言组织结构上的明显差别,影视翻译过程中不可能出现依照原文词汇形式而衍生的译文文本,这样的变形不符合译入语表达习惯。因此影视翻译屮可采用的异化策略也就局限在了以下三种:借词、直译、音译。三、结合影片研究文化词的翻译策略(-)研究准备阶段较之于国产电影,欧美影片译介并引进国内的时间较早。对不同时期欧美影片屮文化信息的具体处理策略的研究冇利于发现不同类型的文化词的具体译法,而且有利于发现在长时间的翻译实践中翻...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?