执子之手,与子偕老-几种经典的翻译

执子之手,与子偕老“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是churchwedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的whitewedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要somethingoldsomethingnew,somethingborrowed,somethingblue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公证婚礼(在英国称为registryofficewedding,在美国则称为civilwedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchangevows(交换誓言),发誓相伴一生,tilldeathdouspart(直到死亡将我们分开)。结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stagnight,在美国则称为bachelor'sparty),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridalshower(送礼会),就像给准妈妈的babyshower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。平日与朋友八卦时,如果有人说:Arewegoingtohearthesoundofweddingbells?就是觉得某两人可能好事将近了。Bytheway,如果说we'regoingtohearthepatteroftinyfeet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔!(英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条)………………………………………………………………………………………………………………………………………………….死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经•;邶风•;击鼓》"执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译:我很喜欢这句话这是一辈子的承诺理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem.由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。再译回中文就成了:无论生死,不管离分多远,对我们的妻子,我们曾经承诺。我们曾经握住她们的手我们必将与她们终老一生。BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement:Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来:无论生死,不管离分得天涯海角;我和你订立了契约:我紧攥着你的手,我将会与你一起终老。大诗人庞德EzraPound的翻译:他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,accord:Neveralivewillwekeepthatword.翻译不回来了:相依一起,直到死,直到终结无论远,无论近,手,誓言,同心:我们绝不让这个字活着。这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:或者简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold.我想抓着你的手,与你一道,我将变老。或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou抓住你的手与你一同变老执子之手,与子偕老handinhandwithlovetoendorthyhandinmine,myheartinthine,why!hairiswhite!Thelaterversionisafarcryfromtheoriginalmeaninginchinese,butitselfembodiessomethingofvalue.这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?