汉英动物词汇文化内涵比较第28卷第2期孝感学院学报VOL.28NO.22022年3月JOURNALOFXIAOGANUNIVERSITYMAR.2022汉英动物词汇文化内涵比较明树杰(郧阳师专基础部,湖北丹江口442700)摘要:通过比较的方法,从对比语言学和文化语言学的角度分析中英动物词语,以揭示其文化内涵的异同,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的语义。因此,了解并掌握这些动物词语及其所构成词汇的异同,对于减少文化冲突,有效进行跨文化交际具有一定的实际意义。关键词:动物词汇;文化内涵;文化比较:H13文献标识码:A:1671-2544(2022)02-0050-04一、同一动物形象,比喻意义相同或相似各民族对某些动物的表象认识相同,而汉英民族思维的共性自然导致汉英动物词汇的文化伴随意义在某些方面不谋而合,会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的喻意。例如:狐狸(fox)生性狡诈,故而用于比喻时,大多是“狡猾、奸诈、多疑、欺骗”的同义语,在这一点上,汉语和英语表现出惊人的相似。汉语用“老狐狸”来比喻老奸巨猾的人,仗势欺人的人被称为“狐假虎威”,“狐媚”比喻曲意逢迎、投其所好,“狐朋狗党”比喻勾结在一起的坏人。在英语中,许多与狐狸(fox)有关的词语大都含有贬义。如:anoldfox(老奸巨猾的人),playthefox(耍滑头),asslyasafox(像狐狸一样狡猾)等等。又如:“狼”在汉英语中均有“凶狠、狡诈、贪婪”之含义,汉语中有“狼狈不堪”、“狼心狗肺”、“如狼似虎”等说法。在英语中,wolfdown意为“饿狼扑食”,crywolf意为“狼来了”,而wolfinsheep’sclothing则是“披着羊皮的狼”。狼wolf指人时,汉语中常说“色狼”,而英语中awolfwhistle专指调情口哨。再如“猪”的形象肮脏丑陋,集“懒、馋、贪、笨”于一身,汉语中“肥猪、懒猪、猪猡”均为贬义。英语中亦如此,eatlikeapig指贪婪地大吃大喝,pigsinclover指行为粗鲁的有钱人,Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt:猪嘴吐不出象牙。一般来说,“汉英两种语言中单词的对应程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单”[1]。如:snake(蛇):阴险(vile,sinister);mule/ass(驴):愚笨(stubborn,silly);dove(鸽子):温顺(docile,peaceful);lion(狮)勇猛(brave,intrepid);猴子(monkey)的“灵活”、兔子(hare)的“敏捷”、天鹅(swan)的“优雅”、羔羊(lamb)的“驯良、无辜”、蜜蜂(bee)的“忙碌”等等,都是汉英两种语言中词汇涵义重合的例证。二、同一动物形象,比喻意义不同生活在不同文化领域里的汉英两种民族,因受其传统文化、审美价值取向、价值观念、宗教信仰等差异的影响,赋予了同一动物词不同的语义和不同的褒贬义。汉英两种语言中,动物名词互相对应,指称对象一致,但含义截然不同,最典型的例子就是“龙”(dragon)和“狗”(dog)了。中国的“龙”是皇权的象征,中华民族的图腾,具有九五至尊的地位。中国人自称为“龙的传人”,对“龙”情有独钟,收稿日期:2007-12-08作者简介:明树杰(1964—),男,湖北丹江口人,郧阳师专基础部副教授,文学硕士。第28卷第2期孝感学院学报VOL.28NO.22022年3月JOURNALOFXIAOGANUNIVERSITYMAR.2022汉英动物词汇文化内涵比较明树杰(郧阳师专基础部,湖北丹江口442700)摘要:通过比较的方法,从对比语言学和文化语言学的角度分析中英动物词语,以揭示其文化内涵的异同,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的语义。因此,了解并掌握这些动物词语及其所构成词汇的异同,对于减少文化冲突,有效进行跨文化交际具有一定的实际意义。关键词:动物词汇;文化内涵;文化比较:H13文献标识码:A:1671-2544(2022)02-0050-04一、同一动物形象,比喻意义相同或相似各民族对某些动物的表象认识相同,而汉英民族思维的共性自然导致汉英动物词汇的文化伴随意义在某些方面不谋而合,会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的喻意。例如:狐狸(fox)生性狡诈,故而用于比喻时,大多是“狡猾、奸诈、多疑、欺骗”的同义语,在这一点上,汉语和英语表现出惊人的相似。汉语用“老狐狸”来比喻老奸巨猾的人,仗势欺人的人被称为“狐假虎威”,“狐媚”比喻曲意逢...