“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。21____年1月第32卷第1期三峡大学学报(人文社会科学版)JunlfhnheogsUirt(mntsSclcecsoraoiTrGrenvsyHuaie_amp;oiie)CaeeiiaSnJn00a.21Vo.2N.】3o1“e’汉互译中的文化差异与翻译方法Rd’英白阳明(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉406)308摘要:通过对比法探讨英汉两种语言中“的文化差异,红”说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,同一颜色的理解也有很大差别,对意译在翻译中更有助于文化的传递。关键词:e;文化差异;翻译方法;直译;意译Rd中图分类号:5H19文献标识码:A文章编号:1761(000—13—262—2921)1010翻译有法而无定法,译,译,者根据实际各直意或()1深浅不一的“”:色rd红红e,蓝红bie,lsruhd取所需。对于颜色词的翻译亦无定法,果两种语言红橙色lhdone粉红色pn,od浅粉红如iterg,graiksfr,te之间有对等的词自然可以直译。但是,于不同民色bbik由aypn,鲜粉红色sokni,紫红mlhcigpn深ku—族、同文化背景、同社会集团或社会阶层的成员br,猩红sal,深红ppyeprd黑红bak不不eyrcrteop,dee,lc对各种符号的感知是不一样的,上地理环境、加民情r,褐红色maon鲜红色pneu淡暗红dkrdedro,oca,rae,风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,色词语有时表现出各民族独特颜dlrdule。()2与果物颜色有关的“”豆红bad高梁红:enr,e的“个性”带有显著的文化烙印,而各种颜色对于红Koagrd,因aln,橙红色、橙色sloik桔红色ie浅amnpn,不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联nca,aat梅红pucmo,rlm,rsn梅干红pue米红svrirn,iel想和象征意义。下面句子中的颜色词如果直译的话,pn,椒红cpimrdi辣kasue,桃红rseclsm,coepahboos那就大错而特错了。Haoknaereh樱桃红cerd枣红色dtrd石榴红pmga—ewsligrtrgentohehrr,yeaee,oernohra.(tey应译为“色苍白的”非“色的”Hd脸而绿)ehsbeenlelty(译为“闷不乐的”aenflgbual.应eie闷而ae,grttaneo()3与花卉颜色有关的“”芙蓉红ppyrd红:ope,莲红色lud浅莲红fcsik玫瑰红rsoose,truhipn,aoec1.o,rseglroebna。非“蓝色的”)因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,就不能再进行直译。下面仅从红色人手,讨一下文化探时对文化差异进行处理,取直译和意译两种方法,采()4与动物有关的“”鲑鱼红slo,螺红红:amn海()金属物质有关的“”宝石红rbe,玛5与红:uyrdcrmd铁红glrd铝红amimdhoer,eufe,lnr。uue“差异对红色的表面意义和隐含意义影响,而在翻译cdimoag,瑁红hwsirerd从amurne玳akbltt。lule全面了解红色的英汉互译,供一些英汉颜色词翻译瑙红aad提gtr,金红bnerdoee,铬红eeorze,glnrdd的思路和实例。1译.直rd在汉语中也可用赤表示。赤狐皮rdf_e”如eo应该说,汉颜色词中有许多基本色彩是对等si、英kn赤石脂rdbl。还有的是约定俗成的对应表eoe的,可以进行直译的。由于对色彩物理属性的介达,可以归入直译之中,是也如血橙rdjirne。ecoag等ue定,我们看到的“”就是英文中的“e”只考虑对红也rd,从以上研究可以看出,类对颜色的认知,很人有象给人真实的感觉及科学精确,只需对其进行对等的明显的共同之处,映在语言上,是虽然各种语言反就直译。许多红色在英汉中都有对等的词汇,全可以表达颜色的词汇数量差别较大,完但是表达颜色的基本进行直译。下面便是相关实例:收稿日期:0029—5一100词汇是相通的,在这种情况下我们只需做直译即可。作者简介:白阳明(94一,,17)女湖北宜昌人,湖北工业大学外国语学院讲师,主要从事英汉对比、翻译研究。l31