2009.4中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏。Wemaintainedtherightdirectian,focus,intensityandpaceofmacrocontrol.增强调控的预见性、针对性和有效性。Makeourmacrocontrolmoreproactive,targetedandeffective-及时把宏观调控的首要任务调整为〃保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨〃。Wepromptlyshiftedthepriorityofmacrocantraltomaintainingsteadyandrapideconomicdevelopmentandcontrollingpricehikes.按照出手要快,出拳耍重,措施耍准,工作耍实的耍求…•••Inaccordancewiththerequirementthatweactfast,beforceful,taketargetedmeasuresandstressimplementatian...第三产业发展滞后Developmcntoftcrtiaryindustrieshasbeenslo我国经济社会发展的基本面和长期向好的趋势没冇改变。NeitherthefundamentalsofChina^seconomicandsocialdeovelopmentnoritspositivelong-termtrendhaschanged.一是扩内需、保增长;First,wemustboostdomesticdemandtosustaineconomicgrowth;二是调结构、上水平;Sccand,wemustadjustthestructuretoraisethelevelofeconomicdevelopment;三是抓改革、增活力;Third,wemustpressaheadwithreformtomaketheeconomymorevigorous;四是重民生、促和谐。Fourth,wemustgivetopprioritytoensuringpeople1swellbeingandpromotesocialharmony.耍坚持灵活审慎的调控方针,提高宏观调控的应变能力和实际效杲,尽快扭转经济增速下滑趋势,保持经济平稳较快发展。WeneedtoadheretoaflexibleandprudentcontrolpolicytomakeourmacrocontrolmoreeffectiveandresuIts-oriented.Wewillreversetheeconc^nicslowdownassoonaspossibleandmaintainsteadyandrelativelyfasteconomicdevelopment.做好〃家电下乡农机下乡汽车、摩托车下乡”等工作。Wewillimplcmcnttheprogramsforbringingtothecountrysidchomeappliances,agriculturalmachinery,andautomobilesandmotorbikeswell.政府投资必须用在应对危机最关键的地方,用在经济社会发展的薄弱环节,绝不能用于一般加工工业。Wemustchannelgovernmentinvestmenttoareaswhereitbestcounteractstheglobalfinemcialcrisisandtoweakareasineconomicandsocialdevelopment.Nogovernmentinvestmentwillbemadeintheprocessingindustries.落实好支持居民购买口住性和改善性住房的信贷、税收和其他政策。Wewilleffectivelyimplementcredit,taxandotherpoliciestosupportpeoleinpurchasinghomesandmakinghomeimprovements.对符合条件的第二套普通自住房购买者,比照执行首次贷款购买普通自住房的优惠政策。Individualswhomeetrelevantcriteriaandapplyforbankloanstosupportthepurchaseofasecandhomeforpersonalusewillenjoysimilarpreferentiallendingpoliciesthatapplytothepurchaseofthefirsthome.对住房转让环节营业税,按不同年限实行有区别的税收减免政策。Wewillimplementthepolicytoreduceorexemptthebusinesstaxonhousingtransferstovaryingdegreesbasedontheageoftheproperty.稳定生猪生产,实施奶业振兴计划,推进畜牧水产规模化标准化健康养殖Tostabilizehogproductian,implementtheplanforreinvigoratingthedairyindustry,andpromotelarge-scale,standardized,healthyfarmingpracticesinanimalhusbandryandaquaculture现有土地承包关系要保持稳定并t久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。Wewillensurethatexistinglandcontractrelationshipsremainstableandunchangedforalongtimetocome,andenhanceandbettorprotectthelandcontractandmanagementrightsenjoyedbyruralresidents,includingmigrantworkerswhoareawayfromtheirhomevillages.土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则Thetransferoflanduserightsmustoccuronacompensated,voluntary/consentbasisandbeconduetedinaccordancewiththela2009.2中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登经济增长的环境资源代价过大Thepricepaidforeconomicg...