克服翻译症提高译文可接受性

克服翻译症提高译文可接受性克服翻译症提高译文可接受性陈麦池(安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002)摘要:可接受性直接反映着翻译质量。要提高翻译质量必须注重语言结构的调整,保证文化传真,克服翻译病,提高译文的可接受性。关键词:可接受性;翻译症;语言;文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16719247(2006)03011802OnOvercomingTranslationSyndrometoPromoteTextAcceptabilityCHENMeichi(SchoolofArts&Law,AHUT,Maanshan243002,Anhui,China)Abstract:Acceptabilitydirectlyreflectsthequalityoftranslation.Inordertoimprovethequalityoftranslation,weshouldpayattentiontotheregulationofstructures,guaranteeculturalportraiture,andovercometranslationsyndrometopromotetextacceptability.Keywords:acceptability;translationsyndrome;language;culture一、翻译症产生的语言与文化根源翻译的过程是信息传达和信息重现的过程。译文所要传达的信息主要有三种:语义信息、风格信息和文化信息。[1]不管是信、达、雅!三标准,还是其他衡量原则,翻译质量优良的译文总是表达清楚明了,行文通顺流畅,对原文各种信息的传达又必须准确传神,尽可能忠实于原文,体现其精髓与灵魂。外语学习者在翻译过程中常犯洋腔过重的毛病,译文往往不尽合乎译语习惯表达方式,不流畅,不地道,导致文笔拙劣,生涩难懂,我们称之为翻译症。尤今?奈达在#翻译理论与实践?中,称这种现象为translationese。%般来说,翻译症是由文化或者语言表达方式的差异所导致的,是极端的流于表象的伪异化!的结果。[2]如果对原文没有深入钻研,没能透过表层结构领会到深层含义,或者片面强调忠实去追求词词对应,忽略了译语的文化语境或遣词造句特征,就容易导致貌合神离!即表层形式对等而内涵意义却差误甚大的翻译症。例句1:Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladderdisease.原译:它指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。改译:报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病及胆囊疾病等引起的死亡。在英语科技文体中,句子结构严谨,而且惯用长句。例句中原译完全按原文句式,且使用了不符合汉语习惯的长定语,语言不顺,既违背了汉语的语言规范,又败坏了读者的阅读兴致,读起来费劲难懂,翻译症颇为严重,改译则诊断并治愈了这种病症。例句2:Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.原译:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。改译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。如上所述,翻译症也会是由于文化信息的传达或重现失误所导致的。原语英语习语包涵的文化信息并不适合用译语汉语的语言习惯表达直接表述,原译采用直译(literatransalation),尽量保持原文的语言形式,寓意不明,不知所云,译文不易被读者接受,效果当然不好。为了尽可能预防沾染上这种翻译症,就需要准确把握译文的可接受性,而不要过分注重原文形式及细节的对应。上述的改译采用意译(freetranslation),把握要点,在译语文化环境中遣词用句,灵活用词,准确达意,组织句子符合译语的语法与句法,准确传达原文基本信息,找准直译、意译和注释三者的契合点,使译文充分体现了原文呈现的语言与文化风貌。二、提高译文可接受性,克服翻译症从翻译的社会实际应用角度来看,翻译就是把原语表达的信息内容和文化风格以符合译语表达习惯的方式传达出来。这要求译文不但要保存原作的基本信息,而且必须尽可能同时考虑译语语言和文化两个层面的表达方式,以此来提高翻译的可接受性。要提高译文的可接受性,就要特别注意原文中特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应译文的阅读理解习惯,使译入语读者获得与原文读者同样的效果。(一)调整语言结构翻译是沟通两种语言的桥梁。语际转换,首先遇到的问题就是语言表达结构上的差异。从总体上讲,汉语在中国传统文化精神的影响下,形成了言意统一、以神统形的语言结构%%%意合结构(parataxis);而英语则是缜密而严谨的以形摄神的形合结...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?