从文化角论围城隐喻翻译的可译性

从文化角度论《围城》隐喻翻译的可译性从文化角度论《围城》隐喻翻译的可译性作者:刘丽楠来源:《现代交际》2022年第04期[摘要]汉英隐喻之间具有共性和差异,相似之处在翻译时较容易处理,但文化差异对隐喻翻译造成很大障碍。文化既使两种语言更加生动多彩,同时也对目标语读者造成了理解障碍。本文以《围城》为例对汉英隐喻翻译的可译性进行研究,揭示出其可译性规律。本文有助于人们更好地从文化角度理解汉英隐喻翻译的可译性,以及中西方文化差异对隐喻翻译的影响。本文对于揭示隐喻的文化本质,人类交流的本质以及语言和思想的关系具有一定意义。[关键词]隐喻文化可译性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1019-5349(2022)04-0052-02引言隐喻不仅是一种普遍又重要的语言现象,同时也代表了人类的思维和认知模式。对于不同风格的隐喻进行恰当处理,不仅能够帮助译者准确自然地将源语转化成目的语,也可以使目的语读者有效理解文章。从源语到目标语中的隐喻翻译不可避免地会遇到文化转换问题。众所周知语言与文化息息相关,语言间的相互转换实际上就是文化转换,而翻译的主要作用就是把一种语言中的文化内涵转换成另一种文化中去。隐喻作为一种语言和社会文化现象,实际上是具有文化特殊性的。汉英隐喻之间存在许多相似之处也有很多不同点,这些相似之处在汉英翻译过程中比较容易处理,但文化差异无疑会对隐喻的翻译造成很多困难。由于生活习惯、宗教信仰、社会和历史背景、思维方式和社会价值观等方面存在差异,汉语和英语中的隐喻也分别承载着各自的文化内涵。这些文化内涵赋予了两种语言独特的文化魅力的同时,目标语读者在理解和欣赏这些隐喻的过程中也会产生很多困惑。因此,译者在翻译隐喻的时候就要把文化因素考虑进去,力求能准确地表达出源语的文化内涵。英国著名学者彼得·纽马克曾指出:“隐喻的翻译是所有语言翻译的一个缩影,因为隐喻翻译会给译者提出许多不同选择:你既可以表达出它的含义,也可以改变其形象,或者修改原始文本,或者将其意义和形象再次结合。所有这些都离不开语境和文化,因此隐喻翻译具有重大意义。”纽马克的言论不仅体现了隐喻的高度复杂性,也是对所有语言翻译的一种高度概括。翻译界主要关注隐喻的两个方面,一方面是隐喻的可译性问题,另一方面是如何翻译的问题。纽马克提出了七种隐喻翻译方法:(1)在目标语中重现相同的喻体;(2)用目的语中合适的喻体替代源语中的喻体;(3)用明喻代替隐喻;(4)保留喻体;(5)明喻和喻底结合将隐喻转化成喻底;(6)省略;(7)同一隐喻与喻底结合法。从文化角度论《围城》隐喻翻译的可译性作者:刘丽楠来源:《现代交际》2022年第04期[摘要]汉英隐喻之间具有共性和差异,相似之处在翻译时较容易处理,但文化差异对隐喻翻译造成很大障碍。文化既使两种语言更加生动多彩,同时也对目标语读者造成了理解障碍。本文以《围城》为例对汉英隐喻翻译的可译性进行研究,揭示出其可译性规律。本文有助于人们更好地从文化角度理解汉英隐喻翻译的可译性,以及中西方文化差异对隐喻翻译的影响。本文对于揭示隐喻的文化本质,人类交流的本质以及语言和思想的关系具有一定意义。[关键词]隐喻文化可译性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1019-5349(2022)04-0052-02引言隐喻不仅是一种普遍又重要的语言现象,同时也代表了人类的思维和认知模式。对于不同风格的隐喻进行恰当处理,不仅能够帮助译者准确自然地将源语转化成目的语,也可以使目的语读者有效理解文章。从源语到目标语中的隐喻翻译不可避免地会遇到文化转换问题。众所周知语言与文化息息相关,语言间的相互转换实际上就是文化转换,而翻译的主要作用就是把一种语言中的文化内涵转换成另一种文化中去。隐喻作为一种语言和社会文化现象,实际上是具有文化特殊性的。汉英隐喻之间存在许多相似之处也有很多不同点,这些相似之处在汉英翻译过程中比较容易处理,但文化差异无疑会对隐喻的翻译造成很多困难。由于生活习惯、宗教信仰、社会和历史背景、思维方式和社会价值观等方面存在差异,汉语和英语中的隐喻也分别承载着各自的文化内涵...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?