广州大学学报(社会科学版第1卷第5期JOURNALOFGUANGZHOUUNIVERSITYVol.1No.52002年5月(SOCIALSCIENCEEDITIONMay2002中西文化差异在翻译中的特殊作用彭桦(广州大学外语学院,广东广州510405摘要:在翻译中常遇到的难题是中西文化差异。本文从物质文化、社会文化和思想文化三个层面对中西文化差异进行了探讨,同时进一步剖析了这种反映在语言层面上的差异及其在翻译中的特殊作用。关键词:中西文化;差异;翻译;文化活动;特殊作用中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-394X(200205-0038-05现代文化社会学认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。从广义的角度上看,人类的活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或跨文化交际活动。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态。这种文化形态的差异反映到语言的层面上,则表现为语言的差异。一文化差异综述中西文化存在较大的差异,这种差异在翻译中起着十分重要的作用,下面从几个方面进行探讨和研究。近些年来,翻译中的文化问题一直是翻译理论研究的一个重要课题。翻译中的文化转向(culturalshift,文化空省(culturaldefault现象或文化空缺(culturalvacancy,不同文化之间的碰撞、异化、归化或融合,翻译中的文化共享和文化亏损,“”“”以及跨文化内化与外化也一直是翻译研究所关注和讨论的问题。因此,就翻译过程而言,原语文化和译语文化同时影响着翻译活动(王东风,1998,这就形成了翻译中的比较文化现象,也就是王佐良先生所说的,要把翻译研究与比较文化这一新学科结合起来。从符号学的角度看,翻译是一种社会文化现象,翻译中遇到的困难,无论语言障碍还是文化障碍,归根到底是文化差异所制造的障碍,翻译的实质就是跨文化信息传递,当这“”“”种传递出现休克和短路时,翻译就出现尴尬现象。英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始・文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知”识、信仰、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。文化是一个十分复杂的社会学范畴。翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良先生说过:“翻译的最大困”难是两种文化的不同。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。翻译实践表明,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至文化冲突。而负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇,同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想等。从翻译标准来看,对翻译的内容特征和文化特征了解越深刻,就越能探明翻译标准的正确与否。我们常见的语言表述的形象意义的差异和隐含意义的差异都是文化差异的具体反应,这些都是字面以外的意义,这就是美国哲学教授H・P・Grice所提出的非自然意义(Non-naturalmeaning,即是在交际特定场合下的隐含意义,这就是本土文化与异域文化的差异。例如,英语文化与中国文化差距很大,因此,很多元素都不能从一个文化体系直接移植到另一个文化体系里去,译者必须运用各种策略与方法,挖掘自身的文化储存,追根求源,才能解决文化差异所带来的难题。国外翻译理论家兰博特(Lambert和罗宾斯(Robyns承袭了亨伯特艾科(UmbertoEco的观点,认为翻译等同于文化(Gentzler,1993.186,意即翻译是两种文化之间的交流活动,也就是转换活动。在异质文化交流中,翻译所扮演的角色是一种文化对另一种文化的观照,比较和领悟。人们在接触异质文化时,往往很难摆脱自身文化传统、思维方式的影响,又加上文化空省、空缺等因素的制约,便产生文化误读,传释文本,即误译。所以,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究切入翻译理论研究中来(Gentzler,1993:188这才是抓住了翻译的实质。要达此目的,就必须根据世界上的种族的不同把整个世界大致划分成若干文化分区。我们常说的宏观划分是东西方之间的文化差异。生活环境、生活经历的差异、风俗习惯、宗教信仰以及世界观、思收稿日期:2002-03-19维方式、文化传统,还有政治、经济、社会制度等等造就了截然不同的文化背景。因此,文化的差异,特别中西文化差异无疑给我们的交流带来预想不到的困难。所以,如...