对比赏析夏衍《野草》的两个英译本文/郭丽杰散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译均是脍炙人口的佳作但二者在遣词造句、句式结构、叙述角度上又各有特色。本文选取原作的三个片断从语义选择、译作风格与原作风格的契合度这两方面来评析两个译文本。一、引言《野草》是夏衍(1900—1995写于抗战时期的一篇寓理散文。它运用象征手法,以看似很弱小而实际生命力异常顽强的小草.来比喻在艰难的国运(艰苦卓绝的抗日战争面前.仍怀有必胜信念的人们,进而鼓舞勇士们坚持战斗.最终迎来光明。文章语言朴素、简练,行文流畅;语篇衔接紧凑,逻辑性强;寓理深刻.富有说服力。欲贴切传神地译出文章真义.译者着实要下一番功夫。翻译家奈达认为.“翻译是在译入语中复制出与译出语信息意义和风格最相近的自然对等物”…。从数译本中.笔者抽取张培基的译文和刘士聪的译文,拟就语义选择.译作风格与原作风格的契合度两个角度略作评析。囿于篇幅.仅选其中两段以窥之。接下来所列的是要评析的语段及对应的两个译本。(一有人问:世界上什么东西的气力最大7回答纷纭的很,“”有的说象.””有的说狮,有人开玩笑似的说:“”是金刚.金刚有多少气力,当然大家全不知道。张译Someoneasked.“whathasthegreateststrengthonearth7”TheanswersvariedSomesaid,“Theelephant.7’Somesaid.“TheIion”Somesaidjokingly,”ThefiercebrowedguardiangodstoBuddha”Butnobodyofcoursecouldtelhowstrongtheguardiangodsweresup——posedtObe‘2’刘译:Someoneasks:“Whatisthemostpowerfulthingintheworld7“Thereareavarietyofanswers.“Elephant,’7someonesays.“Lion.”anotheronesays”TheBuddha’Swarrior”stiIIanothersayshalfjokingly.AstohowpowerfultheBuddha『Sguardianwarrioris.noonecantelI,ofcourse∽(二这,也许特殊了一点,常人不容易理解。那么.你看见笋的成长吗7你看见过被压在瓦砾和石块下面的一棵小草的生长吗7它为着向往阳光,为着达成生之意志.不管上面的石块如何重.石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来。它的根往土壤钻.它的芽往地面挺,这是~种不可抗拒的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大.如此如此。张译:ThisstorymaybesomewhattOOunusualforyoutOunderstandWelI,haveyoueverseenthegrowthofabam—booshoot?Orthegrowthoftendergrassfromunderaheapofrubbleorrocks,Seekingsunlightandsurvival,theyoungplantwilIlabourtenaciouslythroughtwistsandturnstobringitselftothesurfaceofthegroundnomatterhowheavytherocksoverheadmaybeorhownarrowtheopeningbetweenthemWhilestrikingitsrootsdeepintothesol1.theyoungplantpushestsnewshootsabovetheground.Theirresistiblestrengthitcanmusterissuchastooverturnanyrockinitsway.See.howpowerfulaseedcanbe(4!刘译:YoumaythinkthisistOOun--usualastorytobegraspedbythecom—monmindWelI.haveyoueverseenhowthebambooshootsgrow?Haveyoueverseenhowfrayounggrassgrowsout什omunderdebrisandrubble?InordertOgetthesunshineandgrow.itwi||winditswayup,nomatterhowheavytherocksaboveandhownarrowthespacebetweentherocksltsrootsW…dr…downwardanditsspoutsWishootupward.ThisisanrresistibleforceAnyrocklyinginitswaywiIIbeupsetThis.furthershowshowpowerfulaseedcanbeC5二、语义选择翻译首先是一种信息的传递,译文能在多大程度上准确再现出原文作者意向的信息,是评价译文质量最基本的依据。词、句是构成语篇的基本单位,是信息的主要载体,因此词,句译得好坏,直接关乎译文的价值。在某一特定语境下产生的文本,是在那种语境下经过多次语义选择的结‘“果。当然,这种语义选择指词义选择和句义选择.因为语言学中的语义学109万方数据(semantics其研究目标就是词义(wordmeaning和句义(sentencemeaning。词义和句义的确认是一件很复杂的事,而以词义表现得尤为突出。就英语来说,一词多义的现象很普遍。以nest为例.《牛津高阶英汉双解词典》就列出了五个义项。然而把这个词放入某一具体语言环境下....