尚书古典法律核心词罚的翻译模式对比

《尚书》古典法律核心词“罚”的翻译模式对比摘要:是中华文化的元典,为“七经之冠冕”,是我国古代文明发展历史的见证。文章基于已建成的平行语料库,详细梳理了中法律核心词“罚”字的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行对比分析。研究发现:JamesLegge译本秉承了忠实原语的翻译思想,翻译模式呈现出“直译>释义>省译”的分布倾向;MartinPalmer译本的翻译模式为“直译>省译>释义>改译”,不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性。两个英译本促进了蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义。关键词:罚;;平行语料库;翻译方法;翻译模式中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2022)01-0085-06收稿日期:2021-09-10基金项目:安徽省哲学社科规划项目:基于语料库的本源概念翻译模式及认知研究(AHSKY2021D138)作者简介:葛厚伟(1979-),男,安徽天长人,教授,博士,研究方向:英译。OnComparativeAnalysisofTranslatingPatternofAncientLegalKeywordFAinShangshu:AnalysisBasedonTwoEnglishTranslationVersionGEHouwei(SchoolofForeignLanguages,ChuzhouUniversity,Chuzhou,Anhui239000,China)Abstract:Shangshu,whichisthewitnessofChineseancientcivilizationdevelopmenthistory,isacanonofChinesecultureandthecrownofthesevenclassics.BasedontheestablishedparallelcorpusofShangshu,thispapersortsouttheconnotationandmeaningdistributionof“FA”inShangshu,andmakesacomparativeanalysisofthetranslatingpatternsinitstwoEnglishversions.ItisfoundthatJamesLegge′stranslationadherestotheideaoffaithfultranslationofthesourcelanguage,andpresentstranslatingpatternofliteraltranslation>interpretation>omission,whileMartinPalmer′stranslatingpatternisliteraltranslation>omission>interpretation>adaptation,notstrictlyadheringtotheliteraltranslation,butappropriatelyadoptingvarioustranslationmethodstoenhancethereadabilityoftranslation.ThetwoversionshavepromotedthedisseminationofancientChineselegalthoughtscontainedinShangshu,andhavecertainreferencesignificanceforthetranslationresearchandpracticeofculturalkeywordsinancientlegaltexts.Keywords:FA;Shangshu;parallelcorpus;translatingmethod;translatingpattern是华夏文明许多重要思想、概念、观点的渊薮,是中华民族的历史记忆和文化基因,不仅影响中国,也影响世界。自六朝起,已传播至域外,并成为最早被译介到西方的中国典籍之一。时至今日,已有西方几种主要语言译本,成为传播中华优秀传统文化的重要组成部分。本文的研究对象仅涉及其英文译本。为政书之祖、史书之源,是雅斯贝尔斯所谓“轴心时代”以前的原始文化形态。作为中华文化的元典,也是研究西周法律文化的重要史料。其中的篇,记载了当时西周统治者的刑罚思想、审判原则、赎刑细则和诉讼制度,是我国今存历史最古老的刑书,因而也是我国第一部成文法典,其在法律史上的重要意义自不待言。“明德慎罚”是提出的主要治国理念之一,“慎罚”是儒家刑罚思想的滥觞,对后世影响很大。因此,本文欲借助自建的汉英平行语料库,详细梳理并解读法律文化核心词“罚”的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行比较,希冀对法律典籍英译有所裨益。一、汉英平行语料库简介汉英平行语料库的中文文本采用由江灏与钱宗武译注、贵州人民出版社出版的,该书注释参考古今传注,实事求是、择善而从。JamesLegge(理雅各)译本(下文简称为理译本)一直被奉为“标准本”,译文和注释切实可信、颇具参考价值,至今无可超越,故采用了该译本,并于2013年重印了汉英对照版,由湖南人民出版社出版。汉学家MartinPalmer(彭马田)的译本(下文简称为彭译本)2014年由PenguinGroup出版,获得了学界的好评。两译本出版时间横跨3个世纪,从时空角度来说既满足了译本的代表性和可比性,也可以关照翻译文本内外的各种因素[1]。故选用这两个英译本为汉英平行语料库的英文文本。通过对上述选用的中英文文本进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,笔者自建了汉英平行语料库。该语料库的创建有助于增强英译研究结论的效度和信度,促进英译的多维研究。关于该语料库的详细创建过程,可以参见笔者的拙文[2]。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?