论翻译专业硕士学位的翻译素养摘要本文以当代翻译理论与实践关系讨论为基础,探讨了理论修养在翻译专业硕士学位建设中的重要意义,倡导理论与实践并驾齐驱的教学理念,指出翻译理论研究无论对于翻译学科本身建设还是翻译专业学生培养都意义重大,尤其是研究生教育,可进一步促进其创新能力的培养。并以笔者自身翻译理论学习,即功能翻译理论研究为模板,总结了笔者在此理论指导下的法律文本翻译实践研究,提出来四点法律翻译问题解决模式。关键字:翻译理论;翻译专业硕士学位;功能理论;法律翻译AbstractBasedonthediscussionoftherelationshipbetweentranslationtheoryandtranslationpractice,thispaperpointsoutthetranslationtheorystudyplayedasignificantroleinthetranslationmaster'sdegreeconstructionandcallsforthattheequalattentionshouldbegiventothetranslationtheorystudyasthattothetranslationpractice.Furthermore,thispaperillustratesthetheorystudyisofgreatimportanceinboththetranslationmajorconstructionandthestudentsmajoringtranslation,especiallyforthepostgraduate,becauseitwouldpromotetheircreationabilitydevelopment.Inthelastpart,theauthorhasconcludedtheself-studyingofthefunctionaltheoryandnotesitisofgreatsignificanceinsolvingthemajorproblemsthatemergedinthelegaltexttranslation,andfinallytheauthorhaspresentedfoursuggestionsforthemajorproblems.Keyword:Translationtheory;translationmaster'sdegree;functionaltheory;legaltexttranlation第一章引言新时期以来,随着国际国内文化需求的繁盛,我国的翻译研究也逐步繁荣,而这都得益于翻译理论研究的繁荣,西方当代翻译研究从上世纪60年代以后进展迅猛,各种翻译理论和流派纷纷涌现,翻译开始受到关注,联合国教科文组织在1976年有关保护翻译人员和改善翻译人员生活条件的中指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988:96)而近二三十年来,世界各国纷纷设立了翻译本科或研究生专业,以拓充翻译人才。由此,就引出了翻译界的一大讨论,即理论与实践是独立存在还是相互作用。第二章翻译理论与翻译实践关系探讨从一般哲学角度看,理论于实践,翻译理论(或是纯理论)的提取大都都是对翻译实践活动经验的总结,主要是用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果,而并不是翻译理论一提出就应马上可以用于指导实践,奈达认为“翻译学术研究的目的是描述和解释现象,而不是改造世界”。(谢天振,2001)这里所说的“改造世界”显然指的是指导翻译实践活动。首先,我们应该意识到理论研究有自身的价值,翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。而在中国,由于受传统文化的影响,我们一直重实用性亲理论,反复强调理论的实用性,忽略基础理论的研究,导致中国学科建设受阻,著名华裔数学家丘成桐说过,中国的数学不能像阿基米德定律那样能持久地得以普及的原因归根结底就是对基础理论的研究的忽略,太讲求应用数学,而真正的科学研究不仅要注重应用科学,更应该重视基础科学。美国普林斯顿大学葛乐思教授也指出,一个国家,如果失去了基础科学,就好像一个人只有身子,没有脑袋(穆雷,1999)。翻译专业研究也面临着同样的问题,虽然自20世纪80年代以来,翻译学在中国发展迅速,但20年过去了,我们依然举步维艰,试想,一个人没有脑袋如何生存?一个学科没有基础理论或纯理论研究作支撑,如何能自立于学术之林?其次,有人会说,现在的理论研究者都是“眼高手低”,动手能力不如职业翻译家,但毋庸置疑,人都各有所长,举例来说,美食家和营养学家大都不会亲自下厨,但他们却具备评论厨师手艺的资格,而家庭主妇对美食的门道却谈不出个所以然,再比如说语言学家,他们也许并不善言辞语言,也不够伶牙俐齿、能言善辩。相反,许多民间...