阿Q正传的莱尔译

翻译目的论与《阿Q正传·序》莱尔英译刘丹丹(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)[摘要]《阿Q正传》的四个译本各有特色,但威廉·莱尔的译本更能够根据本土读者的需求、文化背景等来将源语文本的信息充分而详细地体现在目的语文本中。以目的论为指导从词汇层面、句式的改变、注释等几个方面来解析莱尔对《阿Q正传》序的翻译对翻译实践有一定的启示指导意义。[关键词]《阿Q正传·序》;目的论;莱尔[]H315.9[文献标识码]A[]1673-0046(2010)5-0190-02鲁迅先生在《阿Q正传》中塑造了阿Q这样的人物形象,从而使得阿Q精神胜利法在中国广为流传。鲁迅先生的文风独特,翻译尤为不易。《阿Q正传》于1921出版后,被多次翻译成外国语言介绍给海外读者,目前常见的有四个版本:1926年上海商务印书馆出版的美籍华人梁社乾所译的英译本;1941年美国哥伦比亚大学出版社出版的旅美学者、著名翻译家王际真的译本;1956-1960年北京外文出版社出版的由杨宪益、戴乃迭夫妇所译的《鲁迅选集》中的《阿Q正传》英译版;1990年美国夏威夷大学出版社出版的斯坦福大学中文教授威廉·莱尔的新译本:AhQ-TheRealStory。这四个《阿Q正传》的译本各有特色,但值得注意是,这些译者中只有威廉·莱尔是土生土长的外国人,所以较之前三个译本,莱尔的译本有很多新的尝试和突破,还有其传达出的文化信息是之前几个译本所无法比拟的。本文旨在从目的论的视角来看待莱尔的倾向于认同目的论中的功能翻译观,认为源语文本与译入语之间的“对等”不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。“译文目的”居翻译过程中一切决定因素之首,忠实的要求也因而服从于译文目的的规则。为了避免过分强调译文目的而背离源语文本,诺德在《模式》中首次提出了“功能加忠诚”(func-tionalityplusloyalty)的概念。根据目的论中目的决定手段的翻译策略,译文的目的性被放在了首位,目的语读者的需求是译者将源语文本转换为译语文本所要考虑的首要因素。因此《阿Q正传》的四个译本当首推莱尔的译本。因为由母语是英语的本土作家来翻译更能够根据本土读者的需求、文化背景等来将源语文本的信息充分而详细地在目的语文本中体现出来。文章将以目的论为指导从词汇层面、句式的改变、注释等几个方面来解析莱尔对《阿Q正传》序的翻译。二、词汇层面《阿Q正传》中鲁迅先生用了许多文白夹杂的语句,这是处于五四时期提倡用白话文写作的学者们创作现代小说的一个明显的特点。虽然提倡使用白话,但还不能完全摆脱封建小说的影响。面对文言文这样的语句,翻译既要表述清楚原句意义,又要翻译得地道,确实不易。对比以下两个译本可以看出莱尔的译本在词汇层面上体现了目的论的思想。杨译:ButwhilewantingtowriteIwasinsometrepi-dation,too,whichgoestoshowthatIamnotoneofthosewhoachieveglorybywriting;foranimmortalpenhasal-waysbeenrequiredtorecordthedeedsofanimmortalman,themanbecomingknowntoposteritythroughthewritingandthewritingknowntoposteritythroughtheman.(YangHsien-yi,1981)莱译:Foratleastacoupleofyearsnow,I’vehaditinthebackofmymindtodoabiographyofAhQ,butwhen-everit’scomerightdowntoit,I’vealwayshadsecondthoughts.GoestoshowI’mnotthekindofwriterwhoFor-getswordsofimmortalities.Forgenerationsyettobe.Be-sides,ifyou’regoingtogetyourwordstolastallthatlong,they’vegottobeaboutsomeoneworthrememberingallthatlonginthefirstplace.Thenthemangetsrememberedbe-causeofthetwowords,andthewordsbecauseoftheman.(Lyell,1990)鲁迅先生的原话是“但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个‘立言’的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传———究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来”。其中“立言”是出自于《左传·襄公二十四年》,是中国古代儒家宣扬的“三不朽”(即“立德”、“立功”、“立言”)中的一个。对于中国人都难懂的“立言”要翻译成英文,谈何容易。杨宪益夫妇将其译为“thosewhoachieveglorybywriting”,而莱尔则将之译为比较完整的两句话,且...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?