浅析中西方文化差异对翻译的影响

浅析中西方文化差异对翻译的影响Abstract:Differentcountrieshavedifferentcultures.Sinceourworldisbecomingsmaller,thoseculturesarebeingglobalized.Itiswidelyacknowledgedthatalanguageisthereflectionofacountry’snationalconsciousnessandculturalcharacteristics.Thus,culturaldifferencesshouldbetakenintoconsiderationwhentranslating.Withoutunderstandingthecultureinlanguage,onecannottranslateitwell.Thisisthesocalled”Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken.Thisresearchpapermainlytalksabouttheinfluencesofculturaldifferencesontranslation.Therearesevenkindsofinfluencesanalyzedintheresearchpaper.Theyarecustom,thinkingmethod,religion,livingcircumstance,socialcourtesy,livinghabit,andtermsofaddress.Allofthemconsideredduringtheprocessoftranslating.Orelse,itmaycauseanunpleasantevenafalsetranslation.Thelastpartoftheresearchpapertalksaboutsomewaystodealwithculturaldifferencesintranslation.Keywords;differentculturestranslationglobalizedculturaldifferencesinfluencessevenkindsofinfluenceswaystodealwithculturaldifferences1.习俗的差异对翻译的影响由于所处地域的不同,每个人都受不同地域文化的影响。尽管如此,人们对客观世界的总的认知是一致的。因而就出现了各民族往往用不同的比喻来表达同一种认知的现象。比如英语中的“Tokilltwobirdswithonestone.”如果直译的话是“一石打死二鸟”,而汉语却说成“一箭双雕”或“一举两得”。在其他不同的国家,受不同文化的影响,这句话又有其他的说法。俄语的说法相当于“一枪打死两只兔子”,德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。其他类似的例子还有“blacksheep”汉语译为“害群之马”,“theappleofsomebody’eye”汉语译为“掌上明珠”。英汉习俗的差异是多方面的。这就使得在翻译过程中会出现对某些词汇的理解大相径庭的现象。最典型的要数中西方对“狗”(dog)这一词语的理解上。西方国家把看做是最忠诚的朋友,人类最忠实的伴侣,因而在西方有关狗的习语大都是褒义的。如:1Youarealuckydog.(你是一个幸运儿。)Everydoghasitsday.(凡人皆有得意日。)Loveme,lovemydog.(爱屋及乌。)topdog(重要的人)而在汉语中,“狗”这一词条往往作为贬义词来用。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。总而言之,还是由于中西方习俗的差异。西方人有爱狗的传统,而中国人只把狗当做看门的工具或是食物来看待。近年来,由于中西方文化的交融,中国人对狗的看法也在逐渐改变。2.思维方式的差异对翻译的影响中西方在思维方式上存在很大差异。西方的思维方式可以追溯到苏格拉底所开创的思辨方式,主张人物分离,崇尚个人主义。因而西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,重视抽象思维。反映在语言上即重形合。中国人受儒家“仁”、“和”等思想的影响,在思维方式上追求一种人与自然界和谐统一的状态注重“心领神会”。在语言上重意合,讲求对称与和谐的完美性。英汉民族思维方式的不同决定了两个民族审美情趣的不同。汉语中的四字成语形式整齐,意境性强;英语中的审美则在于其严密的结构和丰富的表现力。例如:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.这句话译为汉语后便成了“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。”从此也可以看出,英语着重于对事物的客观描写而汉语则强调对事物的主观描绘。这就要求翻译者在英翻汉的过程中要注意个人情感的融入,而在汉翻英的过程中要注意客观朴实,这样才能使得译文分别符合中西方不同的思维方式。3.宗教差异对翻译的影响宗教信仰是每个民族文化的重要组成部分,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的。中西方的宗教差异在于中国人信奉佛教,而西方人信奉基督教。这使得在汉语中涉及到宗教的词汇多与佛教有关。比如借花献佛、菩萨、佛祖、玉帝等。西方的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?