论文学翻译的补偿策阵摘要我们在对文学作詁的翻译过程中,会产生翻译损失现象,但是译者往往会忽视这一现象,反而认为对翻译损失进行补偿是没有必耍的。这种观念导致了译界对补偿翻译理论的研究比较滞后。本文将以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》的英译本为例,对翻译补偿理论进行综合介绍,提出了翻译补偿策略要灵活使用,具体问题具体分析。关键词翻译补偿策略加注法概略法增益法替代法中图分类号:1206文献标识码:ACompensationStrategyofLiteraryTranslalion----TakeMoYan,snovel,?SandalwoodPunishmeand"LifeandDeathFatigue"EnglishVersionsasanexampleLTUYanyan(CollegeofForeignLanguagesandLiterature,WuhanDonghuUniversity,Wuhan,Hubei430212)AbstractIntheprocessoftranslationofliteraryworks,willproducetranslationlossphenomenon,whichoftenconstitutesdifferentfromtheWesternlanguageandculturaldifferences,butthetranslatoroftenignoresthisphenomenon,butthereisnotranslationtocompensateforlossesnecessary.Thisconceptledtothetranslationindustrytranslationtheorystudiesthecompensationlagsbehind.ThisarticlewilltakeMoYar?snovel/zSandalwoodPenalty"and"fatiguelifeanddeath"Englishtranslationforexample,compensationoftranslationtheoryoverview,followedbytwonovelsinEnglishtranslationasabreakthroughtypicalexampleisdiscussedindetailgainmethod,roughmethod,alternativemethodandthemethodoffillingthefourcompensationstrategyembodiedinthetextoftheproposedcompensationstrategytobeusedflexiblytranslate,analyzospecificissues.Keywordstranslationcompensationstrategies;fillingmethod;outlinemethod;gainmethod;substitutionmethodo引言文学翻译主要是表达型翻译,目的在于用住动形象、优美灵活的语言来传达出原作的情感和思想,再现原作的语言风格和内容,使译入国的读者能够更好地欣赏原作的美和精髓。山于译出国和译入国的语言和文化是不同的,存在着种种的差异,所以在这个转换过程中,必定会出现翻译的损失现象。这就对译者提出了一个更高的要求,不仅要表达出原作的情节,更要传达出原作的灵魂。因此对文学作甜的翻译补偿策略研究要比其他文木的翻译研究耍求更高,也更为全面系统。1翻译补偿理论简述与翻译补偿理论有关的术语compensation,compensatory和compensatefor等最早出现在二十世纪六十年代末期七十年代早期。例如Nida和Taber在1969年曾经提出在译入语中使用恰当的成语(idioms),并视之为弥补意义缺损的权宜之计”。80年代末以来,越来越多的专家学者关注到翻译补偿理论,对该领域的研究与分类也越来越深入细致。在翻译实践过程中,源语言和译入语在语言和文化方面差异以及译者自身修养都决定了在传达原作的内容美,韵律美,修辞美以及表现力度的时候,翻译损失在所难免。译者要不断提高自身的索养,深入了解源语言和译入语特定的语言和文化,把损失控制在最小的范围。2对于《檀香刑》和《牛死疲劳》英译本翻译补偿策略的实例分析2.1增益法增益法是指在用译入语对原作进行翻译Z后,适当地增加一些词汇,进一步解释原作当中的特定事物,使译入语读者对原作当中特定事物的背景知识有更深入的了解,有助于他们建议阅读的完整性。该技巧多用于cultural-loadedwordso例:爹,你这一次可是做大了,好比是安禄山日了贵妃娘娘,好比是程咬金劫了隋帝皇纲,凶多吉少,性命难保。(《檀香刑》)Dieh,youareinvolvedingreattroublethistime,likeAnLushanviolatingYangGuifeiwhoistheImperialConcubineofTangXuanzong----oneoftheemperorsofTangDanasty,orChengYaojinrobbingthecherishedtreasuresfromSuiDynasty.Yourlifewi11beextremelydifficulttosave.这里的贵妃娘娘是中国古代唐玄宗的宠妃,号称四大美女之一的杨玉环。英语国家的人很少了解中国历史的人物,因而也就无从知道原作想表达的利害关系。译文通过增益法,加入ImperialConcubineYangGuifei来进行补充,丰富了英语读者的背景知I识。进而他们可以通过上下文了解...