中国人民university经济学考研英语-增词译法让翻译更通达

考研英语:增词译法让翻译更通达增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面我们将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。(1)增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。比如,03年第四篇阅读第一句话ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.这句话中,inCanada与inevitable,inCalifornia与optional之间,省略了主语death,翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。”又比如,Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance//dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused//andontheskillandwisdom//withwhichitis---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---interpreted.(95年,72题)句子结构是Howwell...引导的被动结构是主语从句,Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...andon...,theinformationused是名词+定语,withwhichitisinterpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。本句主干的谓语部分是动词短语dependupon….andon….所带的两个并列的宾语部分,andontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的dependupon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于….”(2)增时态词英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(willwrite,havewritten)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell-television,//and---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---digitalagewillhavearrived.(01年,72题)主干结构是几个并列的简单句:Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedas...,relaxationwillbeinfrontof...,anddigitalagewillhavearrived.dolls带有过去分词短语equippedwithpersonalitychips做定语,computers的后置定语是介词短语within-builtpersonalities,personalities等于personalitychips,宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的willhavedone,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。3)增动词根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。(4)增名词,某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?