中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容中国电影片名译成英语应该注意的内容精品源自中考试题摘要:将中国电影片名译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。关键词:片名翻译;功能对等;翻译方法Abstract:IntranslatingthetitlesofChinesemoviesintoEnglish,thefunctionalequivalenceprincipleshouldbeemployed.Associatedwiththisprinciple,fourvalues,namelytheinformative,thecultural,theaestheticandthecommercialvaluesaretakenintoconsiderationinthetranslatingprocess.OnthebasisoftheanalysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatingmethodsareappliedtopilotingtheChinese2Englishmovietitletranslation.KeyWords:movietitletranslation;functionalequivalence;translatingmethod电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段和谐的统一于一体,能传递信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术的享受。影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入电影院实现其商业价值。因此,片名往往是编剧精心构思的产物。电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界,促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。一、电影片名的英译要以功能对等为目标电影片名的翻译是一项再创造工作,译者需要仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果。在文字转换过程中,应切实保留原名的信息价值、文化价值、美学价值,适当兼顾其商业价值,达到功能对等。具体地说,就是既要忠实于中文影片的内容,又要符合英语文化特征、审美情趣,达到文字优美,言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,以便提高票房收入。所谓功能对等就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受,在目的语中从语义到语体用最贴近的自然对等再现源语信息。汉语片名翻译中应着眼于原片的意义和精神,而不必拘泥于语言结构形式的对应。做为一种面对大众、影响面广的艺术,电影片名要译得形神兼备,雅俗共赏,要立足于观众的欣赏力,用观众最熟悉、最易接受的言辞和语言来译。中英语言、文化上存在差异,机械的形式对等,字对字翻译。会使某些在汉语中生动形象的片名在英语中索然寡味。要实现片名的信息、移情、审美、推销功能的对等,就必须用英语中常见的自然语言形式,尽可能的“等值”将汉语片名英译。再者,电影片名有多种功能。其信息传播功能凸显影片内容。帮助观众更好的理解原片。片名的表情功能奠定影片的感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。片名以言简意赅、优美流畅、生动形象来实现其审美功能,打动观众,造成观众的审美愉悦。影片名还有吸引观众来增加上座率和票房收入的广告功能。汉语电影名在英译中要实现这些功能,造成英语观众产生类似于中国观众的反应。将功能对等理论与电影片名的特点相结合,就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准,即信息价值,文化价值,审美价值,商业价值。片名翻译中实现信息价值等值,就是要做到英语标题形式与中文影片内容的统一,忠实传递与电影内容相关的信息。翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中文化价值的实现体现在充分理解、传递原片所负载之文化信息与情感,避免误译。另一方面,中文片名的翻译受制于英语文化。译入文化对源文化可以选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。从审美价值角度考虑,将中国电影片名译成英语时,要用英语语言的艺术形式传达中国电影作品中的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。翻译后的英语译名,要有一种意境,概括观众的感受。在语言上,译者可以通过节奏、语调、韵律、重音等手段,使片名琅琅上口,优美动听,传达情感意义,增强...