浅谈中英翻译比较

浅谈中英翻译比较【摘要】翻译目的不同,翻译形式也不尽相同,在这里,主要探讨通过文字的方式,从一种语言转化成另一种语言。由于中英语法结构、文化和表达方式等都存在着巨大的差异,因此,两种语言Z间的自如转化不仅需要译者拥有翻译所具备的能力,而且还需译者深谙中西文化。【关键词】屮英翻译比较源语译入语屮西文化【中图分类号1H059【文献标识码】A【文章编号11674-4810(2015)13-0057-02一翻译概述翻译就是把原文从一种语言转化成另一种语言。严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,一代又一代的翻译工作者把这一标准奉为翻译的至高标准。在翻译的过程中,译者经过个人努力和后天习得,想耍达到“信”和“达”的标准,这是一个可实现的目标,至于“雅”,仁者见仁,智者见智,杨绛先生曾说,“雅”是外加的文饰,她所认为的“雅”不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当,连杨绛先生都认为远远不能达到这个目标,可见翻译的难度。一个好的译者,需要付出常人难以想象的努力才可以接近严复先生提出的这一翻译标准。然而,翻译本身,并没有特定的规律可循,犹如做外科手术,每台手术都是因人而异,具体案例、具体分析,但是,理念和方法却是万变不离其宗。译者需要彻底读懂原文,不仅知其然,还得知英所以然,充分理解原文并领悟字句之间的弦外之音。在此基础上,通过译文,准确地向读者传达作者的意思,尽可能最大限度体现作者的风格。译者不能发挥自己的想象力,插入自己的见解和看法,甚至是解释,杨绛先生曾说,要贴合着原文翻译,尽可能照模照样地向读者表达作者的原意。二翻译比较纵观中、英翻译,基于两种不同的语言体系,想要转化这两种语言,首先要剖析他们之间的差异,比较之后才能获得正确的翻译方法,进而通过磨炼翻译技巧,达到上述所提及的翻译标准。接下来,将着手从两个方面来探讨中、英之间的翻译比较。1•中、英语言结构差异中、英之间存在着巨大的语言结构差异,英语注重形式,而汉语则注重意义。英语的语法结构严谨、有序,主从关系清晰、明确,毫不夸张地说,冇时候,一个英文长句,多半是个复合句,长达数行,而且结构复朵,包含主句、状语从句、定语从句、同位语、形容词组和副词组等。而汉语的句法结构松散、灵活,仅需随意搭配,即可产生不同含义。最具代表意义的中文结构则是四字成语,言简意赅,寓意丰富,毫无章法可言。由于两者之间的此种差异,给翻译工作造成了不小的难度和挑战。因此,如何拆分英语长句、正确理解各句子成分之间的关系以及抓住核心句的大意对于翻译来说,都是至关重要的。著名的翻译大师尤金?奈达则通过把英语的长句分解成6个简单的句子,这种简单的核心句基本上都是短小、精悍的简单句,即便对于初中学生,理解这些简单句也没有太大难度。通过此种方法,对句子拆分之后,接着译者需要按照中文的表达习惯,把上述6个简单句重组成中文,在重组的过程中,译者不能丢失原有信息、加入自己的想象,但是可以调整原文语序、有意删减重复信息、增加作者的言外之意,只要忠实原文,把作者的原意表达出来即可。在处理两者语言的过程中,相对来说,拆分英文句子是比较容易的。最难的部分是重组被拆分的简单句,我们很容易受限于英语的语法结构,亦步亦趋,不敢做出大胆改变,原文中的名词翻译成译入语的名词;动词翻译成动词;副词翻译成副词,甚至有时一个定语从句,我们也会照搬原文的结构,这样下来,翻译出来的汉语只能晦涩难懂、词不达意,不符合中文的语言习惯,这样翻出来的中文,带有浓重的翻译腔,其实,我们应该尽力杜绝陷入翻译腔的圈套。因此,其中一个重要的翻译手段为词性转换,而一且,在转化成译入语时,几乎原文中的任何一种词性都可转化成其他词性,如动词转换成名词,名词转换成动词,介词或副词转换成动词,名词转换成形容词等等,词性的转换是做好翻译的必备手段,它能够使译文脱离原文的结构,不受原文的束缚,因此,翻出来的译文理所当然也会尽可能避免翻译痕迹。同理,在处理英文中的定语从句、状语从句之时,也需视情况而定,根据中、英文的句子结构,稍加调整。一般来说,英文中的定语从句,翻译成...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?