语言简略性策略在汉英口译中的应用

语言简略性策略在汉英口译中的应用本文是江苏师范大学2014年度研究生科研创新计划一般项目“语言简略性策略在汉英口译中的应用”成果,项目编号:2014YYB125o摘要:由于汉英两种语言存在很大差异以及源语经常出现冗余信息,从而影响交际的顺利进行。口译的即时性和交际性特点决定了口译者要在准确的前提下,简洁有效的表达出源语信息,以便达到良好的交际效果。运用简略性策略,使译语表达更简洁,能很好地提高口译质量。关键词:汉英口译;简略性;策略作者简介:卞玉洁(1991.5-),女,籍贯:江苏连云港,江苏师范大学2013级研究生,外国语学院,英语口译专业。[]:H31[文献标识码]:A[]:1002-2139(2015)-15-011弓言口译的即时性特点决定了口译者无法像笔译员那样,遵循“信达雅”的原则仔细推敲。译者首要任务是要准确而迅速的表达岀原语的意思。由于汉英两种语言的差异及其他一些原因会产生语言冗余,运用简略性策略能很好地减少冗余信息,达到理想效果。2•口译简洁的必要性首先从听众的角度来看,简洁的目标语可以帮助他们更好更容易的理解源语的意思;再者从口译者的角度来看,口译表达简洁就让译者有更充足的时间理解源语,输出更好的口译表达。所以,口译的简洁是很有必要的。3.简略性策略的运用(1)简化重复或无意义信息很多情况下,汉语表达修饰语多且重复,还会出现如“问题”、“水平”、“方面”。为提高口译质量,利用语言简略性策略,要删减重复或无意义信息,达到简洁的目的。例:1)我想与您谈一下产品的售后问题。aTdliketotalktoyouaboutpost-salesproblemsonproducts・bl,dliketotalktoyouaboutpost-salesonproducts.2)中国要加快经济改革的步伐。aChinamustacceleratethepaceofeconomicreform.bChinamustacceleratetheeconomicreform.3)我们要团结广大人民群众。aWeshouldunitethebroadmassesofthepeople・bWeshouldunitethemassesofthepeople・4)在农业方面曾经有过大丰收。aTherehavebeengoodharvestsinagriculture・bTherehavebeengoodharvests・(2)概括源语信息在理解并准确表达源语意思的前提下,不过分拘泥于源语字词结构,概括源语信息,从而到达简洁口译的目标。例:5)就我而言,我觉得运动可以保持身体健康。aAsfarasTmconcerned,Ibelievethatexercisecankeepourbodyhealthy・bIbelievethatexercisecankeepourbodyhealthy・6)我们要对每一件事负责,不管是我们的过错还是取得的成绩、贡献。aWemustberesponsibleforeverything,forourmistakesandforourachievementsandcontributions.bWemustberesponsibleforeverything,forourmistakesandforourachievements.7)我们必须依据中国的实际情况及中国特色,明确我们的制度。aWemustdetermineoursysteminlightofChina,sactualconditionsandcharacteristics.bWemustdetermineoursysteminlightofChina'sconditions.(3)使用简洁的英语表达有时同一个意义可以有多种表达方式,译者应选择简洁易于理解的表达,帮助听众更好的理解源语意思,也进一步提高译者的口译质量。例:8)是什么让你如此困惑不已?aWhatisitthatmadeyousoupset?bWhatdisturbyou?9)出现了供不应求的现象。aThereisthephenomenonofoverdemandthansupply.bThedemandexceedsthesupply.10)我们在产品的价格上达成了一致。aWereachagreementonthepriceofproducts・bWeagreeonthepriceofproducts・4.结语综上所述,口译具有即时性和交际性两个特点,要在口译准确的前提下,利用语言简略性策略,删减冗余信息、概括源语信息、使用简洁的英语表达,尽可能做到口译简洁。简明扼要的传达出源语意思是译员的首要任务,所以简洁的口译是每一个口译者的努力目标。参考文献:⑴梅德明.(2013),英语口译实务,北京:外文出版社.⑵王大伟.(2001),现场汉英口译技巧与评析,上海:世界图书出版公司.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?