浅谈归化与异化

浅谈归化与异化[摘要]翻译中对文化因素的处理一般可分为两种策略,即以目的语文化为归宿的翻译策略――归化,和以源语言文化为归宿的翻译策略――异化。两种策略都有各自的优缺点。在进行翻译实践时,应恰当处理好翻译中的归化与异化,掌握好分寸,不可走极端,不妨采取“异化为主,归化为辅”的翻译策略,促进不同语言的互相交融、渗透与发展。[关键词]归化;异化;翻译策略;语言Abstract:Approachestoculturesinvolvedintranslationmaybedividedintotwostrategies:targetlanguageculture-oriented,thatis,domestication,andsourcelanguageculture-oriented,i.e.foreignization.Bothofthemhavetheirownadvantagesanddisadvantages.Inthetranslationpractice,weshoulddealwiththetwostrategiesproperly,andkeepthebalancebetweendomesticationandforeignization.Wemightaswellgiveprioritytotheforeignizationstrategy,andsupplementitbydomesticationinordertopromotedifferentlanguagestointegrate,infiltrateanddevelop.Keywords:domestication;foreignization;translationstrategy;language【】H31【文献标识码】A【】1007-4244(2014)06-279-2翻译过程是一个较为复杂的过程,跨越众多的学科,牵扯到众多的因素。在翻译过程中,所涉及到的众多因素构成了一个个的矛盾。例如理解与表达的矛盾、忠实与通顺的矛盾、直译与意译的矛盾等。而在翻译的种种矛盾中,核心的一条,就是如何处理异化和归化的关系。19世纪德国哲学家Schleiermacher在他的论文《论翻译的方法中》指出:“翻译的途径只有两种,一种是尽可能让居安不动引导读者去接近,另一种是尽可能让读者居安不动而引导去接近读者。”Schleiermacher所提出的这两种策略就是归化和异化的起源。1995年,美国解构主义翻译家和翻译理论家LawrenceVenuti将第一种策略称为“异化”,将第二种策略称为“归化”。也就是说,所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者所选择的文化立场不同所做的区分。这两种翻译策略到底孰优孰劣?我们在翻译实践中到底应该采取哪一种翻译策略?这些问题都是我国翻译界一直争论不休的问题。笔者认为,翻译最好采用异化为主,归化为辅的策略。一、归化归化,是指译入语应以目的语的读者为中心,站在目的语文化的立场上,采取目的语读者所熟悉的思维方式、表达方式、语言习惯、修辞手法等,将原作的内容传达出来,即使外来文本民族化。就中国翻译而言,归化是汉文化的固有传统,与根植于中国传统文化土壤之中的中国翻译理论一脉相承。归化的优点显而易见。归化可以使目的语读者不费力气地读懂译文、接受译文。归化派认为他们的归化是在排除翻译中的障碍,避免文化冲突,力求使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,以尽可能快捷简易的方式最大化地传达原语中的内容。例如英语中的thelion’smouth,汉语中经常译作“虎穴”,即指及其危险之处,这就属于一种归化翻译。原因是在西方童话故事中,狮子被尊为兽中之王,狮子的形象是勇敢、威严的象征,所以英语中用lion比喻强大有力,人们尊敬或害怕的人或国家。而在汉语文化中,老虎的形象是勇猛、威武的象征,与英语文化中的lion相似。所以将thelion’smouth译为“虎穴”有助于中文读者快速准确地理解原文意思。类似的翻译还有将alionintheway译为“拦路虎”,将beardthelioninhisden译为“虎口拔牙”等。然而,归化也有其自身的缺点。鲁迅先生就非常反对归化的翻译策略,在他的文章《“题未定”草》中,鲁迅先生指出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,又常常和易懂相矛盾:看不惯了,不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”这里鲁迅先生所说的“削鼻剜眼”就是归化翻译的最大缺陷,即损坏了原作的丰姿,加进了译者本身的主观色彩,没有译出原作的“异域风情”,没有传达出源语言文本国家的文化、民俗、风情等,而是用本民族的文化取代了外民族的文化。我国资深翻译家王育伦也赞成鲁迅先生的看法,认为这种归化...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?