泰特勒翻译理论新探_汪宝荣2003年9月第19卷第5期四川外语学院学报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversitySept.,2003Vol119No.5泰特勒翻译理论新探汪宝荣段超英(绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000)提要:泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。关键词:泰特勒;翻译法则;经验性;系统性;二分法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1013-3831(2003)05-0126-04RethinkingTytlerπsEssayonthePrinciplesofTranslationWANGBao2rongDUANChao2yingAbstract:A.F.TytlerπsEssayonthePrinciplesofTranslation,publishedovertwohundredyearsago,hasretainedmuchofitsvalueandinfluencetothepresentday.Thepresentpaperattemptstomakesometentativecommentsonhistheoryoftranslationfromacontemporaryperspective,discussingbothitsstrongandweakpoints.Keywords:Tytler;lawsoftranslation;empirical;systematic;dichotomy斯坦纳(Steiner)在其里程碑式的译论巨著《通天塔》中将西方翻译理论、实践与翻译史粗线条地划分为四个阶段。斯坦纳(11018:248-249),“1792年,亚历山大?弗雷泽?泰特勒在伦敦发表《翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)……的重要论文,这第一个时期便可以说结束了”。“这第一个时期的主要特点是集中反映了直接来自实践的经验”(庄绎传译,11017:33-34)。换言之,泰特勒是西方遵循“经验”途径探索翻译问题的最后一人。由此推之,泰特勒的翻译理论极可能是对前人和同时代人关于翻译的全部思考、观察和实践经验的总结和升华,在此意义上,作为泰特勒《翻译的原则》理论精髓的“翻译三法则”代表了西方截止18世纪末翻译理论的巅峰。现当代翻译学者对泰特勒的论文评价甚高:“探讨翻译艺术的珍稀论文之一”(Savory,1957:45);“率先用英语探讨翻译过程的系统性研究”(Bassnett,11010:63);“首部重要的翻译论著”(Newmark,11012:4);“泰特勒的翻译理论比较全面、系统。它不仅是英国翻译理论史上,而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑”(谭载喜,11011:167)。《翻译的原则》的出版也标志着西方翻译探索新时代(斯坦纳所称“理论研究与阐释学探究的第二个时期”)的降临。后者被当代一些学者贬为“前科学时代”(prescientific)或“前语言学时代”(prelin2guistics)(Newmark,11012:4;Snell2Hornby,11015:1)。众所周知,对某一学者及其理论褒贬不一是理论界的正常现象,我们认为,泰特勒的翻译论述具有划时代性质,运用当代视角进行全新的评述极有意义。1.对originalcomposition的误读欲对泰特勒的翻译理论作出客观公允的评述,首先必须全面、正确地解读其理论文本。在后世学者的著述中,我们颇为吃惊地发现一个带有普遍性的误读问题。依据勒费伏尔(11012:128)主编的《翻译、历史与文化:原始资料集》,泰特勒第三翻译法则的原始版本应是ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition。Snell2Hornby、Bassnett和Savory所引述的该法则文字上却稍有出入:Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(Snell2Hornby,11015:13)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(Bassnett,11010:63)Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Savory,1957:45)问题是:originalcomposition之前究竟有无定冠词?一词之差,谬以千里,它影响今人能否准确理解和正确评价泰特勒的翻译理论。令人遗憾的是,该法则的几种汉译同样存在误读现象:621本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!