三国演义两种译本的赏析

《三国演义》选段两种译本的对比赏析一引言原文选自我国第一部长篇章回体历史演义小说《三国演义》,为其第一回“宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功”开篇。《三国演义》以描写战争为主,反映了吴、蜀、魏三个政治集团之间的政治和军事斗争。大概分为黄巾之乱、董卓之乱、群雄逐鹿、三国鼎立、三国归晋五大部分。在广阔的背景上,上演了一幕幕波澜起伏,气势磅礴的战争场面,成功刻画了近两百个人物形象,其中曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、关羽、张飞等等人物形象脍炙人口,不以敌我叙述方式对待各方的历史描述,对后世产生了极其深远的影响。编者罗贯中将兵法三十六计汇融于字里行间,既有情节,也有兵法韬略。该选段“话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。”为作者交代故事发生的历史背景,短短不足七十个字就将历史上政权更迭、各方势力纵横捭阖、你争我夺争霸天下的历史演变和兴衰展现的淋漓尽致。原文虽为文言文,但用语较为平实,因此在语义的理解上不会对当代读者产生较大困难,也必然不会给译者带来困惑。然而,区区几十个字却承载了较为丰富的历史史实,且放眼天下兴衰、大气恢弘。因此,要想将原文的翻译做到神形兼备、既忠实于原意又体现出其精髓实属不易。接下来,我将从选词用句和语言风格两方面着手,对比译者张琴(以下简称Z)和译者MossRoberts(以下简称M)对该选段的翻译,力求呈现较为客观的翻译对比赏析。二对比赏析首先,让我们一起来看一下二位译者对原文的翻译。原文:“话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。”Z版:Asanaturalrule,anoverallstructure,likeacountryoranorganization,afteralongperiodofdivision,tendstouniteatlast;whileafteralongtimeunion,ittendstodivide.Itisthesamewithdynastiesinantiquity.AttheendofZhoudynasty,sevendynastieswhichcontendedwitheachotherfinallywereconqueredbyQindynastyandbecamepartofit.AftertheruleofQindynasty,twodynasties,ChuandHan,emergedandtheyfightedagainsteachotherwithHanbeingthevictorintheend.ItbeganwhenLiuBang,theHanemperor,cutoffawhiteserpenttoindicatetheuprising.Afterthevictoryoftheuprising,thewholeempirebecamethedomainofHan.Anditlastedfortwohundredyears.AttheendofWestHan,WangMangwhowantedtousurpHanestablishedtheNewdynasty.ButhewasoverthrowedbyLiuXiuwhowaspersistinrestoringWestHan,therefore,thelegacyofHanremained.ThenHanlastedforanothertwohundredyearsuntiltheruleofemperorXianwhowasthelastemperorofHandynasty.Afterthat,theempirewasdividedintothreepartswhichwererespectivelypossessedbythreekingdomsknownasWei、Shu、Wu.M版:Herebeginsourtale.Theempire,longdivided,mustunite;loneunited,mustdivide.Thusithasbeen.IntheclosingyearsoftheZhoudynasty,sevenkingdomswarredamongthemselvesuntilthekingdomofQinprevailedandabsorbedtheothesix.ButQinsoonfell,andonitsruinstwoopposingkingdoms,ChuandHan,foughtformasteryuntilthekingdomofHanprevailedandabsorbeditsrival,asQinhaddonebefore.TheHancourt'srisetopowerbeganwhentheSupremeAncestorslewawhiteserpent,inspiringanuprisingthatendedwithHan'srulingaunifiedempire.Twohundredyearslater,afterWangMang'susurpation,EmperorGuangWurestoredthedynasty,andHanemperorsruledforanothertwohundredyearsdowntothereignofXian,afterwhomtherealmsplitintothreekingdoms.通过对两篇译文的对比,我们可以很明显地看到二位译者都很好地遵循了作者的原意,且照顾读者的感受、用语平实易懂,可谓既存了真又喻了俗。由于原文为古文言文,在遣词造句和用语习惯等方面与我们熟悉现代汉语有很大的不同,因...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?