从秋思不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译摘要:形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。《天净沙?秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙?秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。关键词:《天净沙?秋思》形合意合诗歌翻译:I046文献标识码:A:1003-9082(2017)10-0-01一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。3.意境难描。“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。中国古典诗歌十分讲究意境的创造。意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。”。然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。二、《天净沙?秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(WayneSchlepp),丁祖鑫和伯顿?拉夫尔(BurtonRaffel),以及许渊冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。1.施文林(WayneSchlepp)的翻译版本Tuneto“SandandSky”――AutumnThoughtsbyMaZhiyuanDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,Ancientroad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.马致远这首小令,前四句皆写景色,这些景语都是情语。短短的二十八字中排列着十种意象,意象的安排多而不乱,层次分明,整体上表现出由近及远的空间顺序。全曲十个意象,从老树到流水,到古道,再到夕阳,的视野层层扩大,步步拓开。这也是意象有序性的表现之一。在词句的锤炼上,前三句十八个字中,全是名词和形容词,无一动词,各种景物的关系以及它们各自的动态与形状,全靠读者根据意象之间的组织排列顺序以及自己的生活经验去把握。这种奇妙的用字法,实在为古之所罕见,温庭筠《商山早行》中“鸡声茅店月,人迹板桥霜”与马曲用字法相似,但其容量仍不如马曲大。马曲用字之简练已达到不能再减的程度,用最少的文字来表达丰富的情感。施文林(WayneSchlepp)的这篇译文打破了英文形合的束缚,将中文的意合直接西化使用。在此译文中我们可以看到全文并无完整句子,并且除了最后一句用了一个连词“and”之外,并无其他功能词或连接词的使用。因此在形式上和原文保持了一致,但遗憾的是原文中韵律美在译文中并没有体现出来。此外,译文中的意象除了给西方的读者一些异域画面之外,无法使他们解读或产生思乡之情,寓情于景中的情没了,诗的味道也就大打折扣。2.丁祖鑫和伯顿?拉夫尔(BurtonRaffel)的翻译版本Tune:Tian激ngShaWitheringvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgequietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.Thesundipsdowninthewest,Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.不同于施文林(WayneSchlepp)的“意象派”?g法,这篇译文没有照搬原诗中“并列式意象堆叠”的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?