汉英翻译中增补省略

汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choosebetterorthebestversionineachgroup1.学生违反校规规都要受到老师的批评。A.Astudentwhoviolatesanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.B.Astudentforhisviolationofanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.C.Violationsofanyschoolrulesbyastudentwillbecriticizedbytheteacher.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。A.WehavemadeadvancesoneafteranotherforourEnglishstudies..B.OurEnglishstudieshavemadeadvancesoneafteranother..3.那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。A.Theagedwomanwithabookinherhandiswaitingforthestudentstodiscussaproblem.B.Themiddle-agediswaitingforthestudentstodiscussaproblem.,holdingabookinherhand.C.Themiddle----本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---agedwomanteacherholdingabookinherhandiswaitingforthestudentswithwhomshewilldiscussaproblem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。A.Allstudentsarerequiredtothemeetinginthemeeting-roomtomorroB.PleaseAllstudentstoattendthemeetinginthemeeting-roomtomorroC.Allstudentsarerequestedtohavethemeetinginthemeeting-roomtomorro.5.上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。A.Statementsabovementionedfullyshowthatstudentshaveplayedmoreandmoreimportantroleintheirstudies.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---B.Statementslistedaboveclearlyindicatetheincreasingimportantroleplayedbythestudentsintheirstudies.6.我希望一年四季都是春天。Iwishitisspringalltheyearround.Iwishitwerespringalltheyearround.二、翻译术语说明conversion:v→prep./n.)(omission)(intoasimplesentencewithinanimatesubj(n.→adverb)(intoapassivesentence)(translatedassubject(amplification)---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---(thechoiceofpredicate)((literaltranslation)(combination)(intoapassivesentence)我们往往从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人,因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。三、combination1.Amanmayusuallybeknownbythebookhereadaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.2.Wemayusuallyjudgeamanbythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehassincethereisafrie---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ndshipbetweenbooksandmenaswellasafriendshipbetweenmenandmen3.Wemayusuallyjudgeaman’svirtuebythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehas,forafriendshipexistsbetweenbooksandmenaswellasbetweenmenandmen.一、增补法(Amplification)根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---忠实通顺地表达原文的思想内容。比较以下译文:1.挖掘含义感冒可以通过人的手进行传染。(学生译文)Fluewillbespreadbyhand.(参考译文)Fluecanbespreadbyhandcontacts.我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃烧的晚霞。(学生译文):---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Ihavegrownmanyfragrantrosesinmygarden,lookedfromadistance,itseemedthattherewasasunsetglowburningflamingly.(参考译文):AllovermygardenI’veplantednothingbutroses,fragrantand---iflookedfromafar---ablazewithcolorlikesunsetclouds.2.修补语法结构我知道她平素最喜欢些花花草草,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧。(学生译文)Iknewthatshelikesflower---本文来源于网络,仅供参考,勿照...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?