从关联理论看英汉互译中的误译现象第27卷第1期宿州学院学报Vol.27,No.12022年1月JournalofSuzhouUniversityJan.2022doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2022.01.022从关联理论看英汉互译中的误译现象邵杰亳州师范高等专科学校外语系,安徽亳州,236800摘要:从关联理论的角度分析了误译现象存在的客观性及其在一定程度上的合理性,并结合具体实例对两类误译——无意误译和有意误译进行了解析:误译要么反应了译文与原文之间的关联断裂,要么出人意料地在译文与译文读者之间建立了最佳关联,顺应了翻译规律。因此,两种误译应该加以区别对待:一方面要尽量避免不合理的误译,防止因关联的缺失而误导了读者;另一方面又要科学地看待并利用积极合理的误译,以最佳关联为引导,力求译文与原文在相关方面的释意相似,让作者的意图和读者的期盼相吻合,使翻译真正成为原作与读者之间交流的桥梁。关键词:关联理论;无意误译;有意误译;释意相似;最佳关联中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2006(2022)01-0075-03收稿日期:2022-12-01基金项目:亳州师范高等专科学校校级立项课题“关联理论框架下的误译现象研究”(BSJKY0913)。作者简介:邵杰(1977-),女,安徽蒙城人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。长期以来,误译现象都是翻译研究的一个热点。然而,在原文中心论和原作者中心论中,原作和原作者地位高高在上,译者扮演“隐形人”的角色,对原作亦步亦趋,“理想的译文应该透明得像一块玻璃,让读者感觉不到他是在读翻译作品”[1],误译要么被看成是不负责任的改写,要么被视为“劣译”或是“错译”而大受批判。本文拟从关联理论的角度,解析翻译中所存在的误译现象,以期科学合理、客观公正地看待这一现象。1关联理论及其翻译观简介11016年,两名学者DanSperber和DeirdreWilson联合出版了《关联:交际与认知》一书,标志着关联理论的诞生。该理论用于描述人类交际活动中的认知过程,认为人类交际活动的目的是获得最佳关联——听者期待其理解过程以最小的努力获得足够的语境效果。1.1关联理论的交际观:明示——推理交际根据关联理论,人类交际是一个涉及到说话者和听话者双方的认知过程。从说话者的角度来说,交际是一种明示行为,发话者往往会对听者进行各种明示,以期待对方能够通过信息意图,推导出自己真实的交际意图;对于听话者来说,交际则是一种推理行为,听者要根据发话者的明示,结合话语和自己的认知语境,运用推理推导出说话者的真正意图[2]。1.2关联理论的动态语境观——认知语境关联理论将语境定义为“一个心理建构体,是一系列听话者大脑中可显映的事实或假设构成的集合”[3]15,是可以为人们所理解和推测的一系列事实[2]39。关联理论的语境观指的是交际者头脑中关于外部世界的认知图式,是一种内化语境,又叫认知语境,以假设的形式储存在大脑中,随时参与话语的推理分析和理解。相同的话语,不同的人往往会产生不同的理解。这正是因为交际者在话语理解过程中不断推理,不断选择的结果,关联理论中的认知语境是一个动态语境。1.3最佳关联准则最佳关联准则:(1)明示刺激值得听话人付出努力加以处理,因而具有充分的关联性;(2)明示刺激与听话人的能力与偏好相一致,因而具有最佳关联性[3]270。最佳关联是指听话人花费不必要的认知努力来获得足够的语境效果。1.4关联翻译理论关联理论与翻译具有良好的兼容性,Wilson的学生Gutt首先将关联理论应用于翻译研究。Gutt认为,翻译不仅涉及语码,还涉及到根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。关联性的大小是由以下两大因素决定的:处理努力与语境效果。关联性的强弱与处理努力成反比,与语境效果成正比。也就是说,在同等条件下,推导努力越小,语境效果越大,则关联性越强。最佳关联性是译者在翻译过程中应该遵循的指导原则,也是译者追求的最75第27卷第1期宿州学院学报Vol.27,No.12022年1月JournalofSuzhouUniversityJan.2022doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2022.01.022从关联理论看英汉互译中的误译现象邵杰亳州师范高等专科学校外语系,安徽亳州,236800摘要:从关联理论的角度分析了误译现象存在的客观性及其在一定程度上的合理性,并结合具体实例对两类误译——无意误...