汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)2022年7月第30卷第4期外语教学ForeignLanguageEducationJuly.2022Vol.30No.4汉英旅游翻译的可接受性研究杨红英,黄文英(西安外国语大学旅游学院陕西西安710128)摘要:对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。关键词:汉英旅游翻译;可接受性;外国游客;文化差异:H059文献标识码:A:101025544(2022)0420224205Abstract:ThestudyontheacceptabilityofEnglishtranslationoftourismlanguagefromChineseisaneffectivemeanstoin2creasethevalueoftranslatedtourismlanguageinChina.Basedontheinterviewandobservationof67internationaltouristsinChina,thisresearchaimstofindwhatpreventsinternationaltouristsfrombettercomprehendingtheinformationprovidedduringtheirvisitinChina.Fourgroupsofimpedimentshavebeenfoundduringtheresearchincludingthedifficultpronunciationoftourguides,inappropriatedictionandexpressionintourcommentariesandwrittenmaterials,confusingandwrongly2translatedsignageattouristsitesandunacceptabletranslationstemmedfromculturaldifferences.Thediscoveredphenomenaarestudiedanddiscussedwiththehelpoftranslationtheoryofacceptability.ThisthesisconcludesthatfourmethodscouldbeemployedtoincreasetheacceptabilityofEnglishtranslationoftourismlanguageincludingtheuseofcorrectlanguage,compensationofcul2turebackground,attachingimportancetothequalityofsignage,andincreasingtheawarenessandunderstandingofdifferentvaluesystemsanddifferentlifestyles.Keywords:C2Etranslationoftourismlanguage;acceptability;internationaltourist;culturaldifference1.引言旅游业涉及到众多的行业部门,连接着各国文化与传统,创造着可观的经济效益和就业机会。根据国家旅游局政策法规司统计,仅在2007年1-8月,中国就接待国际游客2739万人次(中华人民共和国国家旅游局2007),由此可见旅游信息和文本的受众之广。这些游客大多数都是来自不同国家的普通旅游者,他们所接触到的有关于旅游目的地的基本信息都是用英语来表述的。所以在某种程度上,英语旅游翻译研究的价值远远大于其他语种。国际上,对旅游行业语言的研究开始于英国学者GrahamDann(11016),他从社会语言学的角度探讨了旅游业语言的特殊性。目前在发达的国际旅游目的地国家,对旅游文本和旅游解说语言的研究越来越受到学者与业界的重视。对于旅游语言翻译的研究在国内也受到了一定的关注。浙江大学陈刚(2004)教授最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著;广东技术师范学院金惠康(2006)教授也于2006年发表了“跨文化旅游翻译”等有关学术论文;《中国翻译》、《外语教学》等学术刊物也有多篇相关研究论文面世。这些研究为旅游翻译的研究打下了良好的基础。但到目前为止,从功能翻译可接受性角度研究旅游翻译的还不多见。2.翻译的可接受性与汉英旅游翻译传统的语言学翻译理论强调以源语文本为基准,为源语文本服务。而功能派翻译理论提倡以目标语、目标文化为基准,其翻译服务于目标语文化。功能派翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际行为(Nord2001)。这一交际过程通过传递译文文本的信息以达到和译文接受者交际的目的。这是一个涉及到雇主、发起人、文本作者、文本、译者、译本、译文接受者等多方面因素的过程,但这一过程的最终目的是为译文接受者服务。因此,可以说译文接受者对译本的接受程度——...