11级文献综述

9<<院系:XIAMENUNIVERSITYOFTECHNOLOGY毕业设计(论文)文献综述外国语学院年级专业:11级英语专业姓名:葛思敏学号:1103012201指导老师评语:指导教师签名:互文模因在网络流行体翻译中的应用文献综述TheapplicationofInter-textualMemeonthetranslationofstylisticnetworkbuzzwords【内容摘要】:网络流行语体已经成为网络文化、语言文化的一个部分,但是现在大多数网络流行体的翻译都是传统翻译,仅凭借经验和感觉,译文往往脱离英语语言文化,无法形成强力、地道的互文模因,令西方人感觉文字不地道,存在隔阂,不能喜闻乐见。本文就从互文模因论的角度对网络流行体进行翻译,主要侧重汉英翻译。这种翻译法不仅为网络流行体的翻译提供新思路,也为其它文体的翻译增加改进和完善的空间。Abstracts:Thestylisticnetworkbuzzwordsareanimportantpartofinternetcultureandlanguagecircleaswell.Speakingofthetranslationmethodsofstylisticnetworkbuzzwords,mostlearnerstendtousetraditionalways-Theytransiatethemdependingontheirnormalexperience,feelingsandothersubjectivethings,sotheirtranslationsarefarawayformtherealpopularEnglishversion,whichmeanstheydistractfromtheEnglishcultureandcannotformagenuineinter-textualmeme.ThereforeIamgoingtoexplainhowtheinter-textualmememethodcanbeappliedtotranslatingthestyliSticnetworkbuzzwords,especiallyChinesetoEnglishandhowthisnewmethodoptimizethetraditionalone.Inaddition,thisnewmethodalsomakesabreakthroughofotherstyles.【关键词】:模因论、互文模因、网络流行体翻译Keywords:Memetics,inter-textualmeme,thetranslationofstylisticnetworkbuzzwords引言:本文意在从互文模因角度对网络流行体进行翻译,主要侧重于汉英翻译,革新网络流行体的传统翻译法,为该种语体翻译提供新思路,完善网络流行体的翻译。模因是"menie”的一个普遍音译词,是英国学者RichardDawkins在他于1997年出版的一本专著《自私的基因》TheSelfishGene提出来的一个概念"。模因的核心是模仿,任何现象事物只要在复制模仿屮得到传播都能称Z为模因。模因论的概貌在正文屮还会细说。网络流行体的翻译屮考虑到其模因的本源和互文的出处才能贯通古今融汇屮西,成为喜闻乐见的译文。此篇论文查阅的著作有RichardDawkins的TheSelfishGene1,Dawkins从达尔文的进化论观点出发,首先说明,有机体是以基因(gene)作为遗传机制而实现进化的,即“一切生命都通过复制实体的差别性生存而进化”;他进而说明文化传播则通过幕姆的自我复制而得以实现,即幕姆通过被模仿和模仿在人群当屮传播,这就是幕姆的“繁殖”,从而实现文化的传播和“进化”[,]o同吋在撰写这篇论文吋使用到了屮国知网全文数据丿车以及独秀数据搜索,通过输入“关键词”——“模因论”、“互文”、“网络流行语”进行搜索,精确匹配”共寻找到相关论文57篇,对自己有参考价值的有15篇。Introduction:thisessayfocusontheapplicationofinter-textualmemoonstylisticnetworkbuzzwords,mainlyfromChinesetoEnglish.Mypurposeistooptimizethetraditionalmethodoftranslatingthemandgiveusanewthinkingpathtodealwiththetranslationofstylisticnetworkbuzzwordsandothertypes・Theword“memo"wasfistbroughtupbyRichardDawkins,inhisbookTheSelfishGen^'Weneedanameforthenewreplicator,anounthatconveystheideaofdimitofculturaltransmission,oraunitofimitation.'Mimeme,comesfromasuitableGreekroot,butIwantamonosyllablethatsoundsabitlike'gene'•IhopemyclassicistfriendswillforgivemeifIabbreviatememetomeme.Ifitisanyconsolation,itcouldalternativelybethoughtofasbeingrelatedto'memory,,ortotheFrenchwordmeme.)Itshouldbepronouncedtorhymewith'cream\Thecoreofmemoisimitation.Thatanythingcanbedisseminatedthroughimitationiscalledmemophenomenon.Thedetailwillbe1istedinthenextpart.Withtheapplicationofinter-textualmemo,thetranslationofstylisticne...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?