英语词汇一些来自于中国的词汇 (2)

Silk丝绸PronouncedsiinMandarin1.ThewordwasfirstintroducedtoWesternculturebysmugglerswhotooksilkwormsandmulberryleavesoutofChinain552CommonEra(CE).在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。FengShui风水Literally2windandwater.ItistheChinesebeliefincreatingaspiritualbalanceinone'shomeandworkplace.ThewordwasfirstintroducedtoWesternersin1757.字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。Kowtow磕头Literallymeans"knockhead."Pronouncedek'o-t'ouinChinese.InChinathewordisawayofbowingandtouching3theforeheadtothegroundtoindicaterespect.InEnglishthewordmeansto"beservile:tobehaveinanextremelysubmissivewayinordertopleasesomebodyinapositionofauthority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ek’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”GungHo工合PronouncedgōnghéinMandarin.Theliteraltranslationis,"worktogether."TheEnglishusewaspopularizedbyMarinesfightinginthePacificinWorldWarII.Thephrasecametomean:"wholeheartedlyenthusiastic,andloyal,eager,andzealous4."在普通话里的发音为gōnghé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”Typhoon台风PronounceddàfēnginMandarinandtaifunginCantonese.Theliteraltranslationis"strongwind."Expertssaytheterm,typhonfromtheGreekandArabic,wasstrengthenedwiththeChinesetranslation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:taifung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---China中国InChinese,thenameispronouncedzhōngguóandliterallymeans"themiddlecountry."ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer,MarcoPolo.在中文里的读音为:zhōngguó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。Junk垃圾TheliteraltranslationinChineseis"boat."In1884thetermcametomean"oldrefusefromboatsandships,"andeventuallycametomeantrashinWesternculture.中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。LoseFace丢面子Theliteraltranslationis"humiliation5"andispronouncedtulien6inChinese.ThewordissaidtohavebeenintroducedtoEnglishspeakersin1876.字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tulien。据说这个词汇是在1876引进西方的。Shanghai上海ShanghaiisaChineseseaport7.ThewordinEnglishcametomean,"todrugamanunconsciousandshiphimasasailor."Thiswasthepracticeof'recruiting'sailorstotheseaportofShanghai.上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。TaiChi太极InChinese,thewordisliterallytranslatedtothe"supreme8ultimate."ItisnowusedinAmericanlingo9todescribethemartial10artoftaichi.Someemphasizetheslowmovementsasaformofexercise,whileotherspracticeitasamartialart.按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Oolong乌龙茶Literally"blackdragon."FirstintroducedtotheEnglishlanguagein1852asadark,blacktea.字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。词汇解析:1Mandarinn.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的参考例句:Justoveronebillionpeople...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?