论动物习语英汉差异及翻译策略

论动物习语英汉差异及翻译策略论动物习语英汉差异及翻译策略摘要:习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重耍组成部分。人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍O对动物习语在英汉文化屮所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。关键词:动物习语;英汉差异;翻译策略:G4文献标识码:A:16723198(2013)21015403V■、八一^1刖§习语是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。英语习语的翻译先耍止确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。2文化差异对习语中动物比喻形象的影响这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“thefishesintroublewater”和"浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“justlikeafishoutofwater"与“虎落平阳”;有的动物不同可意义相似,如“holdawolfbytheears”与中文“骑虎难下”就属这类。英汉习语中影响动物比喻形象的文化因素大致有以下儿点。2.1文化环境对动物形象的影响中国近五千年的农耕文化为汉语习语积累了丰富的语言素材,牛作为农耕文明的主要生产力在汉民族的生产、生活中有着不可替代的地位,因此以牛为喻体的习语也就比比皆是。例如勤勤恳恳、任劳任怨地为人民服务的公仆被称为“老黄牛”,对门外汉讲话或说话不看对象叫作“对牛弹琴”,父母疼爱自己的子女就是“老牛舐犊”,力量很大被形容为“九牛二虎”,数量悬殊那就是“九牛一毛”,效率低下被表述成“老牛破车”等,牛的习性在上述习语中被表现得入木三分。和比Z下,英国却是个岛国,英格兰民族的生活就与海洋及商业有着密切的关系,因此他们创造的习语就具有浓郁的海洋商业文化氛围。例如"adullfish"表示“枯燥无味的人”,"acoldfish"则是“冷冰冰的人”,"neitherfishnorfowl"指“不伦不类”、"非驴非马”;"oddCaqueerfish”喻作"人”;"keepone'sheadabovewater喻为"奋力求生”;"torestonone'soars”比喻短暂休息;“beallatsea"表示“不知所措”等。可是在英语中用“adropinanocean”和"oneplainsailing^比喻数量极其悬殊和事业顺利时,与汉语的“沧海一粟”和“一帆风顺”则不谋而合。2.2文化习俗对习语中动物形象的影响习俗作为生活在同一地区的民族而言是一种普遍的文化现象,广泛存在于世界各地,不同社会、不同民族、甚至即使是生活在不同地域的人们也会有不同的习俗,它们会影响到人们的世界观,当然也就包括对动物的看法及比喻习惯。(1)生活习俗的影响。在我国,传统上而言,口常生活屮养狗就是为了看家护院。狗在履行职责吋无论是仗着人势的狂吠、受到威胁后的乱咬、还是其受到痛打时的哀号,其“言行”总让人冷眼视之、令人生厌。结果,狗就被用來代指不好的事物,女口:狗急跳墙、狗仗人势、痛打落水狗、狗拿耗子多管闲事、狗嘴里吐不出象牙、狗咬吕洞宾等。而在英国,传统上不仅有看家犬,还有导盲犬、猎犬、牧羊犬、赛犬和种类繁多的宠物犬等,犬类集万千宠爱于一身,深受英国人...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?