中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型Unit3InterpretingConversations会谈口译3—1Welcome欢迎光临Vocabulary1、邮电PostandTelecommunicationscommunication①传达,传播,传递Amongthedeafanddumbcommunicationmaybecarriedonbymeansofthefingeralphabet.聋哑人能够借手语传递信息。②传染Spittinginpublicplacesmayleadtothecommunicationofdisease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。③被传播之事(如新闻),音讯,信息Thiscommunicationisconfidential.这音讯是机密的。Communications交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,或电报线,无线电aworldcommunicationsnetwork.世界性通讯网masscommunicationsmedia.群众通讯媒介而前辍“tele”表示overalongdistance因此这些词:television,telescope,telephone2、感到骄傲和荣幸beveryproudandhonoredprivilege也能够表示荣幸,可它只能做名词或动词,因此在表示荣幸时,应为:Itissb?sprivilegetodosth.3、graciousinvitation友好邀请所以能够说成friendlyinvitation这里的gracious还有①亲切的kindamp;warmcourtesy②优雅的,雅致的elegantorbeautiful③有品味的goodtaste4、adistinguishedgroup出色人士这里的distinguished意思是eminent卓著的distinguishedguests嘉宾而GuestofHonor或HonoredGuest,翻译成贵宾5、lookoverthesea面向大海lookover有①从-----地点看过去②调查investigate6、幽默感senseofhumor责任感senseofresponsibility参与感senseofparticipation骄傲感senseofpride7、字面意思literalmeaningliteral----wordforwordaliteraltranslation直译8、下榻offerresidence典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电效劳开展公司海外部主任陈天敏。WelcometoShanghai,Mr.Roberts.IamChenTianmin,directorofOverseasDepartmentofShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.留意这里不能够用welcomesbtosp.例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药副总经理。WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.MynameisHong激anhua,deputymanagingdirectoroftheSino-US(Sino-American)pharmaceuticalCo.Ltd.这个句子要留意的几点:时间感senseoftiming归属感senseofbelonging集体归属感senseofbelongingtothecommunity民族认同感senseofnationalidentity①不可翻译成welcomeDr.andMrs.HilltoShanghai.②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海WelcometoShanghai,PresidentandMrs.Bush.③在翻译中英、中美、中加等时,应用Sino--表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说US—Sino而应该说US—Chinese.④关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达适应等情况,可选择用vice,deputy,associate,assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。例:副总统vicepresident副省长vicegovernor副市长vicemayor一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.例:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主任医师associateseniordoctor以director表示的职位的副职常以deputydirector表示,此外,secretary,mayor,dean等头街的副职也能够用deputy来表示。副秘书长deputysecretary-general副院长deputydean学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。助理工程师assistantengineer助理教授assistantprofessor助理研究员assistantreseachfellow补充:职务中“总”字翻译1、用Chief或in-chief总会计师ChiefAccountant/GeneralAccountant总建筑师ChiefArchitect总设计师ChiefDesignerorGeneralDesigner总编辑ChiefEditor总工程师ChiefEngineer另外,Chief还能够表示“首席”首席执行官ChiefExecutiveOfficer(CEO)首席法官ChiefJudge首席记者ChiefCorrespondent2、用general或--general总会计师GeneralAccountant总代理商GeneralAgent总领事GeneralConsulORConsu...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?