影响译文质量的几个因素

影响译文质量的几个因素FactorsThatAffecttheQualityofTranslationWangJinfeng(天津中德职业技术学院,天津300350)(TianjinSino-GermanVocationalTechnicalCollege,Tianjin300350,China)摘要:翻译是一种复杂的语言转换活动,其外延涉及到语言学、语义学、修辞学、心理学、逻辑学、社会学、比较文学等各学科及领域。高品质的翻译作品,应该能够准确,晓畅地传达原文作者赋予文字间的精神意图,并最大程度地再现原文风格。因此语言转化过程中,如何驾驭文字,充分表达原文作者精神意图,再现原文风貌,既是译者首先必须面临的问题,亦是翻译活动中译者所担负的道义与责任。遗憾的是在网络统领一切活动的今天,翻译实践中人力的倾注愈见稀薄,各种非人力的翻译工具的介入,虽从某种程度上将译者从繁杂的文字工作中解脫了出来,但同时也影响了翻译作品应具备的质量,粗制滥造的翻译作品使读者的阅读冲动亦随之渐行渐远,本文旨在探讨翻译活动中影响译文质量的若干因素。Abstract:TranslationisakindofcomplicatedactivityinIanguagechanging.Itsextensioninvolveslinguistics,semantics,rhetoric,psychology,logic,sociology,comparativeliterature,etc.Ahighqualitytranslationissupposedtoexactlyandsmoothlyexpresstheauthor"sspirit,andtoreproducethestyleoftheoriginaltothegreatestextent.SoduringtheIanguagechanging,itisnotonlythedifficultyatranslatortoface,butalsothemoralityandresponsibilityforhimtotakeontocontroltheIanguage,completelyexpresstheauthor"sspiritandreproducethestyleoftheoriginal.Unfortunately,ininformationagethateverythingisdominatedbynetwork,fewerandfewerofmanpowerisappliedinthefieldoftranslation,insteadvariesnorvmanpowertranslationtoolscomeintobeing.Althoughtosomeextenttheyarefreeingthetranslatorfromtheirarduoustranslationwork,theduequalityoftranslationisaffected・Asaresult,readers'impulsetoreadismadeweakerandweakerbythetranslationinaroughandlopsidedway・关键词:语言结构语言转换结构转换,修辞语体Keywords:languagestructure;Ianguagechanging;structurechanging;rhetoric;style中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)32-0244-031结构转换翻译至少是双语间的转换活动。由于源语(sourcelanguage,即原文语言)与译入语(targetlanguage即译文语言)是两种不同文化背景下所形成的语言系统,因而其语言首先在结构上的表现就有所区别。忽视语言结构上的差异,会造成对语义的严重干扰,同时,也会干扰译文读者的母语阅读习惯,进而产生语种上的混淆,使读者顿生恶感。结构转换是出于对译文读者母语阅读习惯的考虑,将原文的语言结构适当转换成译入语言的规范结构,消除两种语言结构的差异带给读者的干扰,即对原文的语法结构、语序、修饰关系、修辞作相应的整合,以适应译入语表达的需要。语言结构是建立在语法制约之下的语言框架,它承担了语言的组织功能。因此,结构转换是译者首先要面临的技术问题。女口:原文:ASasakawa®Foundationdonationof$1.6milliontoMasseyUniversityintheNewZealandCityofPalmerstonNorth②washardlyenoughtomakeasmallholeintheSasakawaFoundationpetty③cashreserves.从体式上看,上句属新闻报道中的一句,附合新闻体语言快捷、直观、紧凑、容量大的特点。从语法上分析,该句虽然有些长度,但属简单句,只有一个主谓关系。结构上,该句①处划线部分是一个较长的名词短语做主语。③处是一个兼带修饰语的动词不定式承担表语。整个句子在语法上属于简单的主系表结构。由于该句主语部分过长如果不做相应的结构转换,将该句简单处理成汉语的判断句,即“…是…”,那么译文将干扰汉语读者的母语习惯。汉语组句时,主语不宜过长,过长的主语会使句子失衡,并导致歧义。试读译文①。译文①:“Saswakawa基金会给新西兰北部帕默斯顿地区的麦西大学所捐献的160万美元的捐款对于该基金会的小额现金支出储备而言仅仅是九牛一毛。”上述译文从结构上来做相应转换...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?