英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略乔卫华[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。文中用具体的例子进行了说明。[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略[]G642[]A[]1671-5918(2017)12-0174-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077[本刊网址]http:∥www.hbxb.net英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。一、文化背景与英语电影字幕翻译语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。现阶段,人们的文化意识较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同区域间的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---英文电影字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。这是新时代下从事英文电影字幕的译者们面临的又一挑战。(一)翻译中的文化背景及其影响。电影字幕翻译受译者文化背景的影响,文化背景不同的译者所采用的翻译原则也必然有差异。例如:古话“谋事在人,成事在天”的翻译,中西方会有明显差异。在西方文化背景中,人们信仰的是上帝,所以把“天”翻译为了“God”,整句话译为“Manproposes,Goddispo-ses”,这是DavidHawke的翻译;但是在中国传统文化中“天”即“天堂或者老天爷”,所以把“天”译为“Heaven”,杨宪益把这句话翻译为“Manproposes,Heavendisposes”,他就非常完美地完成了翻译中文化的表达。我们将DavidHawke和杨宪益的翻译结果进行对比就会发现,杨宪益的翻译是对中国古代传统文化的理解与解读,体现具有中国特色的区域特色。另外,通过研究杨宪益先生《红楼梦》译本中的翻译手法,不难发现他最为重视文化的传递,他的译本把我国深厚的传统文化艺术体现的恰到好处。(二)电影字幕的可接受度。以前,在我国的翻译领域,英文电影的字幕译者和观众经常被忽略,只是重视电影文本内容的翻译。最近有研究表明,因为翻译过来的电影字幕不仅影响到观众能否充分欣赏电影,还决定着观众对电影的理解程度。因此,在英文字幕的翻译时,译者应把观众的可接受程度充分考虑在内,这对翻译工作的推动有着引导作用。我们常说同一部作品,讀者不同,其理解也不尽相同,因为人的审美感受及理解水平与其所生活的文化环境与学识背景密不可分。对此,奈达在其研究中有着直接说明,他认为翻译与译者的主...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?