科技英语长句的翻译技巧

科技英语长句的翻译技巧吴恒中国人民解放军空军雷达学院【摘要】科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。【关键词】科技英语长句翻译技巧【中图分类号】H315.9[文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)01-0046-02科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包扌4顺译法、逆译法、分译法和综合法等。一顺译法例:(1)Fossilfuelemitanother5.2billionmetrictonsofC02intotheaireachyear,(2)whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofC02----------------------(3)bothcontributingtoabuildupofcarbondioxide(4)thatwillsoontriggerthegreenhouseeffect・在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。译文:另外,矿物燃料每年释放52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿吨二氧化碳一一这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而会很快引发温室效应。二逆译法有吋候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。伤ij1:(1)Thereisanequilibriumbetweentheliquidanditsvapor,(2)asmanymoleculesbeinglostfromthesurfaceoftheliquidand(3)thenexistingasvapor;(4)asreentertheliquidinagiventime・这个句子分为四层意思:(1)液体和蒸气之间处于平衡,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面溢出,成为蒸气;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定吋间内。根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆着原文翻译。译文:在一定吋间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。例2:(1)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact(2)whichhadalreadybeensuspected,(3)thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughly30milesabovetheground.分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这件奇怪的事情已得到证明。三分译法有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译吋可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。伤|]1:TheJosephsonjunctionisathininsulatorseparatingtwosuperconducingmaterials,i.e.,metalsthatloseallelectricalresistaneeattemperaturenearzero.译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度吋会失去电阻的金属。例2:Itisveryimportantthatamachineelementbemadeofamaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionofserviceasitisfortheloadsandstressestoaccuratelydetermined.译文1:重要的是机器零件要用性能符合工作条件的材料制造。同样重要的是,准确计算出载荷和压力。(分译法)译文2:载荷和压力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。(逆译法)本例子也说明,技巧不是绝对的,只要译文符合汉语表达习惯,分译法或者逆译法都可以采用。四综合法如果上述技巧无法翻译出可读性好的译文时,译者可以着眼于整体,以逻辑分析为基础,有主有次对全句进行综合处理。例1:...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?