中国单位职衔英文翻译

北京市海淀区人民政府外事办公室组织机构、职务职称英文译法通则1范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通3基本要求3.1英文单词应采用美式拼法。3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4组织机构译法4.1通用名词译法4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Bei激ngMunicipalCommissionofEducation。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。4.1.2局局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Bei激ngMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBei激ngMunicipality。4.1.3管理委员会行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBei激ngMunicipalPeople’sGovernment。经营管理性质的译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBei激ngCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。4.1.4处处译为division。公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理,译为Bei激ngSummerPalaceManagementOffice。4.1.5大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为Bei激ngEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBei激ngMunicipalBureauofStatistics。4.1.6机关当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBei激ngMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBei激ngMunicipalBureauofCivilAffairs。4.1.7其他机构协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。4.1.8其他要求4.1.8.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Bei激ngMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Bei激ngConsumers’Association。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---4.1.8.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Bei激ngCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。4.1.8.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2英文格式4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?