从目论看1942字幕翻译中词汇空缺和补偿策略

从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略作者简介:朱俊峰(1980-),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,吉林大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。钱笑毅(1979—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,长春理工大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。摘要:字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。关键词:目的论;字幕翻译;词汇空缺;《1942》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0122—02随着多极影视文化的迅速发展,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对中西影视文化交流起到极其重要的作用。但字幕翻译与其他文化翻译一样,必然会遭遇到因文化专有项所导致的词汇空缺,这成为字幕翻译者面临的首要障碍。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为案例,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略。一、字幕翻译特点1.瞬时同步性字幕翻译出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2—4秒为宜,不能重复阅读。2.空间和谐性译文需在特定空间内予以呈现,以保证译文与图像和声音的播放和谐一致。字幕不可超过两行,每行字幕为11-16个单词。要求翻译言简意赅,不影响观众的视觉享受。3.浓缩口语性Nedergarrd-larson说:"字幕翻译是一种特殊的语言转化类型:原声口语的浓缩的书面译文。”用简洁的缩略口语满足时间空间对其的限制。4.符号转换性Gottlieb认为,'‘外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在'真实的时间'里呈现的一种动态文本类型”。因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。二、目的论与字幕翻译功能派翻译理论家HansJ.Vermeer创立了翻译目的论,成为功能派的奠基理论。目的论认为:人类的行为都是发生在某一特定场景的有目的的行为。翻译是人的一种跨文化交际行为,与人类其他行为一样,皆受目的制约。目的论的核心是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译者使用什么样的翻译策略取决于翻译的目的,而不是盲目地忠实于原文。译者要做的就是制造一个至少对目的语受众来说有意义的文本,在目的语文化及交际场景中应该有意义。以目的论指导跨文化词汇空缺翻译,增加了词汇空缺的可补偿性。译者进行字幕翻译的目的是帮助观众以最小的付出获取最大的语境理解,使译文既通俗易懂,又有中国特色。字幕翻译的特点与目的决定了译者必须对词汇空缺的添补加以权衡选择,既要保持源语文化信息的传递,又要为观众构建最佳语境,让源语文化发出的信息意图被受众识别。三、从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略由于人类各个社会之间存在着语言、文化的共性,所以各语言文化之间存在着相关的对等成分。“但又由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺。”不同语言文化之间出现词汇空缺是一种自然现象,是民族文化的特异性在跨文化交流中的表现,也是融合两种语言文化差异的首要困难。当字幕翻译遭遇词汇空缺时,译者只能在其可译性与不可译性间做出取舍,根据“目的”决定翻译方法——或添补目的语文化中的词汇空缺,或删除源语中引起空缺的文化专有项。(一)词汇空缺的添补1.归化添补字幕翻译的目的有传递文化与实现票房的双重考虑,因此译者必须照顾目的语观众的语言文化习惯,这一目的决定了归化翻译来添补空缺是译者的首选。如:蒋介石:''过年的时候到爷爷家来,爷爷给你发压岁钱,好吗?”译:“YoucomevisitusatChineseNewYear,andI,11giveyouanicepresent,allright?”显然,译者用目的语文化中的“中国新年、礼物”归化...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?