外语与外语教学R)reignLanguagesandTheirleacliing翻译本质与译者任务的一些思考崔永禄李静淳(南开大学外国语学院,天津300071)摘要:木文试图从阐鄴学角度分析翻译的木质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文木分析出发,而终于文木的再造。翻译过程中,译者需要枳极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。关键词:翻译;译者;文本;忠实Abstract:lhepaperisatentativeexplorationofthenatureoftranslationandthetaskofthetranslatorin(helightofhermeneutics.Startingfromaphilosopliicalapproach,thepaperputsfowardtheideathatanidealtranslationstouldmanifesttheoriginaltextaswellasculturalelementsembodiedinthe(ex(・Thereforeintheprocessoftranslationthetranslatorshouldseekbalancebetweenactiveinteiprelationand【heobjectivityoftheoriginal,allowingspacefortheemergenceofthesourceculture,orihSolher”・Kevwordsiranslation,translator,text,fidelity中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1(X)4-6()38(2004)03-0039-()4对于从事翻译研究的人,有没有切问过“什么是翻译”,可以视为其是否“入门”的一个标志。这里的切问,不是将人引向個化的答案,而是海德格尔所说的那种“向前探问”(Vorfragen),是一种融入思辩的追问或开放性的发问。这种追问会使我们会更接近事物的本原。长期以来,译者或涉足翻译研究的人一直专注于语言转换的技巧与准确度,国内翻译界绘广为人知的大概就是“信、达、雅”的三字格言和对直译与意译的讨论。直至西方哲学在学术界凸显,人们仿佛于一朝一夕接受了西方千百年演变而成的理论基础。这种思想上的冲击很快波及到人文学科的各个领域,其影响之深远,或许只有等到“尘埃落定”后方能辨清。在这一学术背景下,翻译研究者开始对西方现代译论积极译介,同时也进一步认识到,在技巧Z外还冇很多因素影响翻译活动,如意义与世界、言语与思想、文本与读者、历史与文化,等等。对这些因索的思索促使人们开始对翻译与译者的作用进行垂新定位。翻译a从发生之H就陷入一种悖论。翻译作品在译入语中是独立于原文的客观存在,同时乂与原作有着不可割离的联系。对于不晓原语,无法直接阅读原作的普通读者,译语文本甚至被视为原作本身。这种存在本质上的分裂状态,导致有关翻译的可能与不可能、忠实与背叛、主观与客观等方而的争论从未停止。尽管在某一历史时期,矛质会趋向缓和或偏向一方,但问题不会就此解决。翩译不只是从文木到文本的问题,而是从人到人,从创造者到创造者的活动。人的因素的介入,更使问题复杂化,尤其是当翻译而对的是负载着原作者思想和所属文化特征的一类文本时。翻译中各要索的和谐是否只是梦想,译者的原则取向会对翻译操作有怎样的影响,每一个研究者都无法对此类问题视而不见。由此,我们有必耍从自己的立场出发,对翻译的本质和译者的任务进行探讨。不久前进行翻译时遇到了一个很普通的句子:Amonlhintohisadministration,Lincolnfacedafatefuldecision:Thegarri93natFortSuniterinCharleston,SouthCarolinasharborwasrunnings)shallonsuppliestheposthadtobeeillierrestockedorabanebnedatonce.(AndrewCanoll,ForewordtoWarLetters,2(X)1:22)由于时间仓促,于是未加思索地将这旬话译成,“刚刚就任一个月,林肯就面临一个命运攸关的决定:位于南加利福尼亚港口城市查尔斯顿的萨姆特要塞,物资供应极度短缺,必须决定立即进行配给还是放弃阵地”。复査译文时直觉地感到这里的“南加利福尼亚”有点问题,对照原文,果然发现在匆tt中把Carolina(卡罗来纳)当成California(加利福尼亚),于是急忙进行更正,幸而没有闹出作者简介:崔永禄,教授,博士生导师,研究方向:翻译;李静滦,博士牛,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2003・10・29(修改稿)39“如果我们认为一部译作很成功,它难道不是已经成为原文的他者f(MarilynGaddisRose,1997:5)译文和原文都是独立的存在,它们隶属两种不同的语言和文...