翻译本质与译者任务的一些思考

外语与外语教学R)reignLanguagesandTheirleacliing翻译本质与译者任务的一些思考崔永禄李静淳(南开大学外国语学院,天津300071)摘要:木文试图从阐鄴学角度分析翻译的木质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文木分析出发,而终于文木的再造。翻译过程中,译者需要枳极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。关键词:翻译;译者;文本;忠实Abstract:lhepaperisatentativeexplorationofthenatureoftranslationandthetaskofthetranslatorin(helightofhermeneutics.Startingfromaphilosopliicalapproach,thepaperputsfowardtheideathatanidealtranslationstouldmanifesttheoriginaltextaswellasculturalelementsembodiedinthe(ex(・Thereforeintheprocessoftranslationthetranslatorshouldseekbalancebetweenactiveinteiprelationand【heobjectivityoftheoriginal,allowingspacefortheemergenceofthesourceculture,orihSolher”・Kevwordsiranslation,translator,text,fidelity中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1(X)4-6()38(2004)03-0039-()4对于从事翻译研究的人,有没有切问过“什么是翻译”,可以视为其是否“入门”的一个标志。这里的切问,不是将人引向個化的答案,而是海德格尔所说的那种“向前探问”(Vorfragen),是一种融入思辩的追问或开放性的发问。这种追问会使我们会更接近事物的本原。长期以来,译者或涉足翻译研究的人一直专注于语言转换的技巧与准确度,国内翻译界绘广为人知的大概就是“信、达、雅”的三字格言和对直译与意译的讨论。直至西方哲学在学术界凸显,人们仿佛于一朝一夕接受了西方千百年演变而成的理论基础。这种思想上的冲击很快波及到人文学科的各个领域,其影响之深远,或许只有等到“尘埃落定”后方能辨清。在这一学术背景下,翻译研究者开始对西方现代译论积极译介,同时也进一步认识到,在技巧Z外还冇很多因素影响翻译活动,如意义与世界、言语与思想、文本与读者、历史与文化,等等。对这些因索的思索促使人们开始对翻译与译者的作用进行垂新定位。翻译a从发生之H就陷入一种悖论。翻译作品在译入语中是独立于原文的客观存在,同时乂与原作有着不可割离的联系。对于不晓原语,无法直接阅读原作的普通读者,译语文本甚至被视为原作本身。这种存在本质上的分裂状态,导致有关翻译的可能与不可能、忠实与背叛、主观与客观等方而的争论从未停止。尽管在某一历史时期,矛质会趋向缓和或偏向一方,但问题不会就此解决。翩译不只是从文木到文本的问题,而是从人到人,从创造者到创造者的活动。人的因素的介入,更使问题复杂化,尤其是当翻译而对的是负载着原作者思想和所属文化特征的一类文本时。翻译中各要索的和谐是否只是梦想,译者的原则取向会对翻译操作有怎样的影响,每一个研究者都无法对此类问题视而不见。由此,我们有必耍从自己的立场出发,对翻译的本质和译者的任务进行探讨。不久前进行翻译时遇到了一个很普通的句子:Amonlhintohisadministration,Lincolnfacedafatefuldecision:Thegarri93natFortSuniterinCharleston,SouthCarolinasharborwasrunnings)shallonsuppliestheposthadtobeeillierrestockedorabanebnedatonce.(AndrewCanoll,ForewordtoWarLetters,2(X)1:22)由于时间仓促,于是未加思索地将这旬话译成,“刚刚就任一个月,林肯就面临一个命运攸关的决定:位于南加利福尼亚港口城市查尔斯顿的萨姆特要塞,物资供应极度短缺,必须决定立即进行配给还是放弃阵地”。复査译文时直觉地感到这里的“南加利福尼亚”有点问题,对照原文,果然发现在匆tt中把Carolina(卡罗来纳)当成California(加利福尼亚),于是急忙进行更正,幸而没有闹出作者简介:崔永禄,教授,博士生导师,研究方向:翻译;李静滦,博士牛,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2003・10・29(修改稿)39“如果我们认为一部译作很成功,它难道不是已经成为原文的他者f(MarilynGaddisRose,1997:5)译文和原文都是独立的存在,它们隶属两种不同的语言和文...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?