从高低内容角探讨日语动画侵略乌贼娘的英文字幕翻译风格及错误

从高低内容角度探讨日语动画《侵略乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误从高低内容角度探讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误摘要:关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进文化交流的重要性,兴起的跨文化交际学试图从文化交际的角度解释翻译行为。以往的研究多选取英文和中文作为研究目标,而本文在跨文化交际理论的指导下另辟蹊径,选取日文和英文这两种可分别作为高低内容代表的语言,探讨源www.LWlM.com语为高内容,目标语为低内容时翻译的策略以及出现的失误。关键词:跨文化翻译;翻译策略;字幕翻译;英日翻译Theessenceoftranslationhasbeenanissueconsistentlyargued.Differenttranslationtheoristshavetriedtoprobeintothisissuefromdifferentperspectives.Inthesedecades,theinfluenceculturehasontranslationaswellastheimportancetranslationholdsinthecommunicationbetweencultureshasbeenrealizedwhenthestudyofinterculturalcommunicationtriestoexplaintranslationpracticefromtheperspectiveofculturalcommunication.DifferentfromthepreviousstudieswhichfrequentlychooseEnglishandChineseasthetarget,thisessaychoosesJapaneseandEnglish,whichrespectivelyrepresentslanguageofhighandlowcontentasthetargetanddiscussesthetranslationstrategiesanderrorswhenSLisofhighcontentandTLisoflowcontent.Keywords:Crossculturaltranslation;translation;translation;Englishtranslation中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-02X(2010)07-0000-01一、高内容文化与低内容文化爱德华豪尔(•Hall)将文化分为高内容(high-content)和低内容(low-content)。在高内容文化中,一条语言所包含的信息量相对较低,大部分的信息都隐含在沟通接触的过程中,涉及到参与沟通人员的背景、所属社团及其基本价值观。因而其表达多含蓄。而在低内容文化中,几乎所有的信息都在话语中有明显的体现,因此其表达往往直白。在本文所探讨的例子中,日本是典型的高内容国家,日语(特别是在口语中)经常会出现句子成分的省略。而目标语的英语使用者往往来自低内容文化(美国、西欧等),这种文化间的差异正是本文要探讨的。二、从高内容到低内容语言的翻译策略当源语言是高内容,而目标语是低内容时,出于目标语的表达习惯和理解,同时为确保读者能正确理解源语言所表达的信息,译者经常需要在译文中添加一些与原文一致却没有在原文中表达出的内容。比如下面一例是害怕乌贼娘的渚在乌贼娘家过夜,因为担心乌贼娘在夜晚图谋不轨而睡不着,又突然听到乌贼娘轻微的鼾声时的独白。渚:「一体なにをするつもりなのか、起きて見張ってないと。」渚:「早っ!」英文译文如下:Nagisa:“Whatissheplanning?Illstayawakeandkeepwatchonher.”Nagisa:“Asleepalready?!”英文不但对第一句中省略的两个主语「彼女」和「わたし」两词进行了还原,同时对第二句的「早っ!」这个感叹也没有直接翻译成“Howfast!”,而是意译为了“Asleepalready?!”,这种将指代对象明确化,尽可能使译文明晰(explicit)的策略在从高文化到低文化的翻译中随处可见。三、由文化因素导致的翻译失误值得一提的是,这种内容的添加并不总是正确的。由于低内容译者对高内容的原文理解并不总是准确,译文有时会产生偏差甚至是明显的错误。诸如下面一例是在试胆大会中墓地的幽灵围住了乌贼娘并窃窃私语时乌贼娘说的话(第六话,06:54)。イカ娘:「もっ!なに言っているのかわからないのげそ!はっきり言うのげそ!」英文译文如下:IkaMusume:”DontyougetwhatImsaying?Letmemakeitclear.”这里的原文中省略了主语,结合语境其实省略的应该是www.LWlM.com「君ら」之类表示第二人称的主语,表明乌贼娘听不懂幽灵们的对话。而英文译者在翻译时误以为省略的主语是第一人称的主语,从而产生了一个错误的译文。四、总结...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?