0701语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用

0701语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用2007年3月第15卷第1期西安外国语大学学报JournalofXi’anInternationalStudiesUniversityMar.2007Vol.15No.1语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用肖英,吕晶晶(复旦大学外文学院上海200433;上海外国语大学《外国语》编辑部上海200083)摘要:本文简要介绍了语法隐喻理论,并通过中英文的词汇语法对比研究,讨论了语法隐喻理论对学术语篇英汉翻译的指导作用。同时,以《语言战争》中文译著为例进行对此印证。关键词:语法隐喻;学术语篇;翻译:H059文献标识码:A:101824703(2007)0120074204Abstract:ThispaperstartswithabriefintroductiontothegrammaticalmetaphortheoryandproceedstodiscusstheguidingfunctionofthetheoryindoingacademicdiscoursetranslationbycontrastingEnglishandChineselexiconsandgrammars.Inordertodocumentthispointofview,thepapercriticallyexaminessomemistranslationsinChineseversionofTheLanguageWar.Keywords:grammaticalmetaphor;academicdiscourse;translation1.前言翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流。国内读者能省去阅读原文的麻烦,及时了解和把握西方最新学术研究动向,消化海外学者的研究成果并在此基础上发表自己的见解。然而,并非所有的译文都能达到这样的效果。撇开漏译和错译不谈,一些译文“忠实”地恪守原文语言的句法结构和行文顺序,没有能够“重组句法,疏通关节”(余光中,2002:120),读起来佶屈聱牙,很多时候还不如直接阅读原文省时省力。这一现象虽已引起我国学术界的关注(周笃宝,2000;何明珠,2003),但是据我们考察,学术界的讨论多囿于就事论事,尚未上升到一定的理论高度,因而难以给翻译工作者提供可资借鉴的指导原则。本文借鉴功能语言学的语法隐喻理论,进一步探悉产生上述问题的原因,并以此就教于方家。2.语法隐喻理论简介功能语言学派创始人Halliday在《功能语法导论》(11015)中首次系统地提出并阐释了语法隐喻理论。他将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻两大类,并分别从其语法体系中的及物性系统和语气情态系统角度探讨语法隐喻(朱永生等,2004:223)。根据我们的理解,Halliday在理论初创阶段,重点研究及物性系统中六种过程之间的相互切换(如心理过程表达为物质过程)和语气系统中不同语气的选择与所表达的人际意义(如疑问语气表达命令功能)。在后来的一系列颇具哲学意味的论文中,Halliday把研究的视角逐渐转向内容抽象、风格严谨的英语语篇(如科学语篇),令人信服地揭示了自然语言产生语法隐喻的根源,以及发生在这类语篇中语法隐喻的种类和功能(引自董宏乐等,2003)。通过对大量语料的分析,Halliday指出,语言在再现人王(Solomon)是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。意译加注释。即,先在该词上打星号作注(通常以脚注为妥),然后译出该词在句中的含义。如:Beingateacherisbeingatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.(《大学英语》第三册第三单元)。这句可先对creation打星号加脚注,然后根据句子内容意译。脚注中指出该词源于《圣经》,讲上帝如何用泥土造人的故事等。这种文化信息注释能让中国读者了解该词的文化含义,更好地帮助理解整个句子。另外,还有直译加注释。通常用于直译具有特殊文化含义的词语。如:“211工程”(Project211),因为外国人对这词的含义不了解,因此必须注释。因内容较长,以脚注为妥。4.结语语言涉及面很广,含义非常丰富。每种语言都有其文化特色。本文只是粗浅地论述词语中反映出来的不同民族文化差异以及这些文化词语在翻译中的一些处理方法。词语是语言中最活跃,发展最快的一个部分。它的内涵意义可涉及社会的方方面面或各个学科,如,社会语言学、心理语言学、教育学、文化人类学等等。如果我们仅限于语言同文化关系的研究,那还是不够的,尤其是翻译,因为它是原语的再现。因此,翻译中除了要处理好语言与文化的再现关系外,我们还要掌握其它的知识,这样才能准确、得体地再现原语的语用信息。参考文献[1]EugeneNidaCharlesTaber,TheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002.[2]Leech,G...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?