从奥卡姆剃刀定律谈翻译的本质

从奥卡姆剃刀定律谈翻译的本质川外研究生09级七班蒋雯雯摘要:以巴斯奈特和勒斐维尔为首的文化派强调文化对翻译的制约作用,对权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等因素进行了分析,试图否定传统翻译观、翻译方法和翻译成果,以支持翻译即是改写或翻译就是操纵这一命题,从而掩盖了翻译的本质。本文将从奥卡姆剃刀原理出发,以翻译学归结论的角度来探讨翻译本体论上的一个问题,即翻译是什么。关键词:文化派;翻译;奥卡姆剃刀;归结论TheNatureofTranslationfromtheViewofOccam'sRazorAbstract:CulturetheoristsheadedbyBassnettandLefeverelaygreatemphasisontheconstraintsofcultureontranslationandattempttonegatetraditionaltheoriesandpracticesoftranslationthroughanalysisofsuchfactorsaspowerrelationships,patronage,ideologyanddominantpoeticssoastosupporttheirpropositionthattranslationisrewritingortranslationismanipulation.Throughcounterargumentsthispaperholdsthatculturetheoristsoveremphasizetheconstraints,andhavecoveredthenatureoftranslation.Therefore,thispapertendstoanalyzethecoreissueoftranslation,thatis,whatistranslation,fromtheviewofOccam’sRazor.Keywords:Culturetheorists;translation;Occam’srazor;Reductionism1.奥卡姆剃刀定律奥卡姆剃刀定律(Occam'sRazor,Ockham'sRazor),又称“奥康的剃刀”,是由14世纪逻辑学家、圣方济各会修士奥卡姆的威廉(WilliamofOccam,约1285年至1349年)提出。这个原理称为“如无必要,勿增实体”,即“简单有效原理”。这个原理又被很多科学家称为“经济原理”1。“经济型原则”通常是构建理论时的一个参考原则。如果对某一事物的解释不需要假设这种或那种实体,那么就没有理由去假设它。有时为了显示其权威性,也会使用它原始的拉丁文形式:Pluralitasnonestponendasinenecessitate.“奥卡姆剃刀”作为人们创新的一种思维武器,曾受到大数学家罗素的高度评价,被认为在逻辑分析中是一项最有成效的原则,后来爱因斯坦又将其引申为简单性原则。爱因斯坦是运用简单性原则的大师,其质能公式E=mc2是如此简单,但对自然规律的揭示却是那么精深。“奥卡姆剃刀”剃掉的是思维杂质,产生的是创新成果,留下的是简洁精美。正如达尔文在《自传》中写道:“我的智慧变成了一种把大量个别事实化为一般规律的机制。”“奥卡姆剃刀”剔去了事物的现象,揭示了事物的本质,反映了事物的规律,浓缩了宇宙的精华,使人们的认识由表及里,由此及彼,不断提高。艺术大师罗丹在《罗丹论艺术》中讲道:“雕刻是怎样的呢?你拿起斧头,大刀阔斧,把不要的东西统统砍除就是了。2”当有两个处于竞争地位的理论同时可得出同样的结论时,那么简单的那个更好。这一表述也有一种更为常见的形式,如果有两个原理都能解释观测到的事实,那么应该使用最简单的那个,直到发现更多的证据。值得注意的是,奥卡姆剃刀原则有它特定的适用条件:1.对同一事物要有两种以上的解释。这里的“解释”是指让人能接受的解释,且这个事物在当时的情况下很难、甚至不可能得到科学的解释。2.因特殊的需要,我们必须从中选择一种。首先,从条件1来说,对于翻译的本质,文化派和归结派都有自己的阐释,对翻译的定义不止两种;其次,文化派和归结派都有其各自的论点、论据、论证,文本资料也颇多;最后,从条件2来说,因为对翻译的本质定义太多,甚至让人搞不清楚翻译究竟是什么,因此明确翻译本质是非常重要且必要的。从以上几点来讲,奥卡姆剃刀原则都是可以适用于解释翻译本质的,下面本文将首先分析文化派对翻译本质的阐释以及对它的反思,并提出建构翻译学归结论的必要性。2.文化派译论的误区霍尔姆斯在《翻译学的名与实》一文中提出了翻译学科的宗旨:“翻译学有两个主要目标,一是描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象;二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象。3”80年代的文化转向,把翻译研究引向了文化研究的方面,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从源语文化转向了...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?