第23卷第6期宁波大学学报(人文科学版Vol.23No.62010年11月JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITIONNov.2010——————————————收稿日期:2010-04–10基金项目:浙江省社科联课题(07N47。作者简介:牛新生(1957-,男,四川达州人,宁波大学外语学院副教授。从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因牛新生(宁波大学外语学院,浙江宁波315211摘要:根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。关键词:目的论;企业简介;翻译错误;翻译原则:H059文献标识码:A:1001-5124(201006-0033-06在经济全球化过程中,国内企业更加注重对外宣传,推介企业及其产品。不少企业的网站都设立了英文版,“”供国外客户和潜在客户浏览查阅。作为企业网站重要内容之一的企业简介不只是为了提供信息、推销产品,更重要的是树立企业形象。一个令人尊敬的企业才能使客户信赖其产品质量。因此,保证企业简介英语译文的质量是企业对外推销产品的基础。然而,根据我们对国内一些企业网站所做的调研来看,企业简介的英语译文不尽人意之处比比皆是。本文“”拟从目的论视角来分析国内企业简介翻译中存在的错误及其成因,并且探讨企业简介翻译的原则,以期对提高企业简介的翻译质量有所裨益。一、企业简介译文错误分析为了了解目前企业简介的翻译状况,“”“”我们选取了浙江省百强企业网站上企业简介中英文版为调研对象。浙江省地处我国东部沿海地区,省内很多企业都有进出口业务,大多数企业网站都有英文版,因此具备一定的典型性,“”可以达到窥一斑见全豹的效果。调研结果显示,各企业网站上的企业简介英语译文都不同程度地存在一些问题,在下文里,我们将以分析其中某金属加工企业(该企业也是全国500“”强企业之一的企业简介(“”以下简称为该企业简介译文错误为主,同时辅以其他企业简介译文中的一些错误分析。德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。[1](75-76我们的调研发现,在企业简介译文中前三种错误比较常见,最后一种错误很少见。下面我们将对前三种错误逐一分析,并提出相应的改进意见。(一语用翻译错误在语用学中,“语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,即不是语法结构出错而导致词不达意;这类语用失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,”或者说得不合时宜。[2](202语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。Nord在分析语用翻译错误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译错误正是由这”两种情景之间的差异所造成的。[1](65正如语用失误将导致交际受阻一样,语用翻译错误也将导致译文无法取得预期的效果。“”企业简介翻译中的语用翻译错误首先体现在企业简介一词的翻译上。在该金属加工企34宁波大学学报(人文科学版2010业的网站中,“”企业简介被译成BriefIntroduction,在其他一些被调研的企业网站里,有的译成CompanyIntroduction,Introduction,甚至还有的把introduction随意缩写成Intr。在英语中,“briefintroduction”“”常常用来表示对一个故事、一篇文章或者一本书的内容的简介,因此,把“”企业简介译成briefintroduction是误用了译语表达方式,“”违反了译语语言习惯。企业简介是“”对企业情况的概述,国外通常用CompanyProfile,CorporateProfile来表达。语用翻译错误还表现在其他一些词语的翻译中,比如,“”国内企业简介中常常出现人才一词,有的把它译成professional,“如某集团有限公司有员工3100余名,其中工程师150名,大中专专业人才770”名,“被译成Ithasover3100employeesincluding150engineersand770otherprofessionals”。在英语中professional“”主要指律师、医生等一类有高级专业知识的人,显然仅有大中专文...