从红楼看霍克斯翻译风格

从红楼看霍克斯翻译风格学院:文学院姓名:邹湘榆学号:110380109班级:英语一班2013年12月20日目录内容摘要...................................................................................................................................................4关键字.......................................................................................................................................................4一、标题的翻译.......................................................................................................................................4二、人名的翻译.......................................................................................................................................51、人名翻译手法.................................................................................................................................52、人名翻译的优缺点.........................................................................................................................7三、翻译手法...........................................................................................................................................71、对文化因素的处理.........................................................................................................................72、对修辞的处理.................................................................................................................................9四、内容翻译.........................................................................................................................................10五.总结.................................................................................................................................................12参考文献:.............................................................................................................................................13从红楼看霍克斯翻译风格内容摘要:《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,作为一部成书于封建社会晚期,清朝中期的文学作品,该书系统总结了中国封建社会的文化、制度,对封建社会的各个方面进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。本文主要赏析的霍克斯翻译的英文版本,主要从标题翻译、人名翻译,翻译手法,内容翻译角度四个层次分析译者翻译风格。关键字:标题,人名,修辞,归化,红楼随着中国文化的不断传播,作为中国古代四大名著之一的《红楼梦》已被国外文学爱好者当做研究博大精深的中国文化的一个平台,当然他们不是直接研究中文原版,距今现在所知的《红楼梦》外文版已有英、德、日、法等17种文字。很多国外不懂汉语红学者都是直接研究外文版,这样就会存在与原版存在一定的差异性。<thestoryofstone>是著名国外译者霍克斯(以下下简称译者)翻译的的英文版《红楼梦》,已是许多英文学者研究《红楼梦》的一个优秀平台。一、标题的翻译译者为何要将《红楼梦》译成“thestoryofstone(一个关于石头的故事)”呢?看过《红楼梦》的就会知道,整个小说都是以宝玉身上的那块女娲补天剩下的石头所经历人世间的红尘琐事而开展的,这块石头也就是宝玉身上的玉佩亦是被贾府老大大所称之的“命根子”。在第3回中谈到当宝玉气急摔玉的时候,众人一拥挣去拾玉就可知这块石头的重要性,当然在小说后面还有提到这块石头的,像宝钗初到贾府,宝玉便说道了这块石头;小说结尾处空空道人也多有谈到《石头记》。纵观全篇小说我们就能知道译者翻译小说标题的妙处,这样对于不懂汉语的外国学者来说对于了解整个小说线索仅从标题便可明白。二、人名的翻译无论是看汉语原...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?