翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记

英语知识最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《TheDeerAndtheCauldron》,作者是LouisCha,译者是JohnMinford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和DavidHawkes合译的《TheStoryoftheStone》(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(HongKongPolytechnicUniversity)任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。于是我就想去找一本中文原文,对照着学一下,一定会提高自己的翻译能力。中文本很快就找到了。那不是别的书,正是鼎鼎大名的金庸所著的《鹿鼎记》。这中文本虽然比不上英文本印刷精良,那文字却是极好的,句句都是地道的中文,而且处处散发着传统的章回小说的气息。这时我脑子里就产生了一个问题,译者是怎样把这地道的中文变成地道的英文的呢?可能你对这个问题也感兴趣。那我们就一起从头读一读吧。1.北风如刀,满地冰霜。2.江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。3.前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴。女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一名清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭!老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.(1)Ineachofthefirstthreecartsasinglemale---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---prisonerwascaged,identifiablebyhisdressasamemberofthescholarclass.Onewasawhite-hairedoldman.Theothertwoweremenofmiddleyears.Thefourrearcartswereoccupiedbywomen,thelastofthembyayoungmotherholdingababygirlatherbreast.Thelittlegirlwascryinginacontinuouswailwhichhermother'sgentlewordsofcomfortwerepowerlesstoconsole.(2)Oneofthesoldiersmarchingalongside,irritatedbythebaby'scrying,aimedamightykickatthecart.(3)"Stopit!Shutup!OrI'llreallygiveyousomethingtocryabout!"Thebaby,startledbythissuddenviolence,criedevenlouder.(4)原文每一段前面的编号,是我为了叙述方便而加的。我一共取了六段原文。译成英文就成了十三段了。这里面有合有分,主要是分,一个重要原因是英文喜欢把对话与叙述分开,而且各人的话都独立成段。因此译文的段落与原文的段落是不对应的。我在译文里需要说明的地方加了注号。下面我就以注释的形式来谈一谈我的学习体会。注1.原文第1段只有一句话,而且很短,但里面包含两个分句,讲的都是自然条件。作者的意图大概是借以烘托气氛吧。这一段,译者没有单独处理,而是把它揉在下面一句话里,其中有intheteethofabitterwind,放在句末。至于他为什么这样处理,我也说不好。我想也许是外国人写书喜欢开门见山,于是我就找了几本书看了看。卡夫卡的《城堡》是这样开始的:ItwaslateeveningwhenK.arrived.Thevillagelayunderdeepsnow.Therewasnosignofthecastlehill,foganddarknesssurroundedit,noteventhefaintestgleamoflightsuggestedthelargecastle.(FranzKafka,TheCastle)迪内森的《走出非洲》是这样开始的:IhadafarminAfrica,atthefootoftheNgongHills.TheEquatorrunsacrossthesehighlands,ahundredmilestotheNorth,andthe---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---farmlayatanaltitudeofoversixthousandfeet.(IsakDinesen,OutofAfrica)帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》是这样开始的:Ontheywent,singing"RestEternal",andwhenevertheystopped,theirfeet,thehorses,andthegustsofwindseemedtocarryontheirsinging.(BorisPasternak,Dr.Zhivago)这三个例子选自不同的欧洲国家的文学作品,但都是先说什么人做什么事,然后再说周围的环境。这也算是个参考...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?