认知参照点在中国现代散文英译中的应用

认知参照点在中国现代散文英译中的应用【摘要】??今,文学翻译受到越来越多的重视,优秀的中国文学译本一方面能反映译者的高水准翻译能力,另一方面也能弘扬中国文化。《英译中国现代散文选》很好地处理了源语与目的语的关系,缩小了文化差距,促进了不同文化间的交流。本文运用认知语言学(CL)参照点原则,对此译作进行了分析式解读,进一步证明了认知翻译观对散文翻译的影响。笔者希望这篇文章能为译者提供新的学习和研究视角。【关键词】认知翻译观;参照点原则;散文英译中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)01-0192-02“散文”短小优美、意境深远、语言优美凝练、富于文采。而张培基教授翻译的《英译中国现代散文选》受到翻译学习者的青睐。20世纪中叶,乔姆斯基首次从认知角度研究语言,后来形成的认知语言学(CL)是对乔氏观点的一大冲击。认知翻译观认为,翻译是一种以现实体验为背景,认知主体在两种或者多种语言间相互映射和转述的多重互动认知活动。王寅教授在体验哲学和认知语言学的基础上,阐述了认知翻译研究的方法和原则,参照点原则即为其中之一。翻译过程中所遇到源语(SL)和译语(TL)间“表征过分”或者“表征不足”的情况,与译界常说的“归化”与“异化”“意译”与“直译”的问题基本相同。不同的是,“归化”“异化”是翻译策略,强调文化层面的内容;“直译”与“意译”是具体的翻译方法和技巧,从语言层面对翻译进行处理。而本文的认知参照观则从人们的认知领域来分析翻译视角,综合考虑了翻译理论、语言体系、文化标准、翻译目的等因素。本文通过CL中的参照点原则对《英译中国现代散文选》的个别案例进行了分析,进一步验证了认知语言学参照点原则对中国现代散文英译的指导作用。一、认知语言学参照点原则MaxWertheimer认为,部分“理想的种类”能充当“感知中的固定点(anchoringpointsinperception)”。1975年,Rosch在《认知心理学》上发表了一篇名为“《认知参照点(CognitiveReferencePoints)》的文章,正式提出了认知参照点原则。直到1991年,Langacker才将其运用于语言研究。该理论认为,认知主体(Conceptualizer,即译者)认知事物时,在特定的认知板块区域(Dominion)内,会根据其认知倾向,选取某个特定的点作为认知目标事物(Target)的参照点(ReferencePoint),这样就会形成一个从认知主体C经由认知参照点R,再到要认知目标T这样一个心智路径。在翻译过程中,译者C会基于认知参照点在认知领域D中根据不同的翻译理论、语言体系、文化标准、翻译目的R等,选择一个最合适的译语表达来翻译源语T。奈达曾说,“翻译是对原文信息的意义和风格最自然最切近的复制。”这并不是说翻译是绝对等值的。因此,译者对认知参照点的选择不一样,最终译文的质量和风格也会各有不同。二、认知参照点在中国现代散文翻译中的应用(一)译语相关方作为认知参照点。当译者将译语相关方作为认知参照点时,在翻译过程中就会凸显目的语的文化、认知心理、语言表达等,来使目的语的读者更充分理解源语文本的内容及源语作者的意图。劳伦斯?韦努蒂认为,翻译过程中,为使译文中的异域文化成分最小化,应该用一种透明的、流畅的、无形的方式来表达。张培基教授为了对外宣扬中国文化,使读者对源语文本内容的理解最大化,《英译中国现代散文选》对汉语中的四字短语、叠词及文化承载词的处理多采以译语相关方作为认知参照点。下面摘取部分案例进行分析。例一:正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。(XiaMianzun’sMid-lifeLoneliness,Page31,Book1)Realfriendshipbetweentwopersonsoriginatesperhap---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---sfromthetimeoflifewhentheywerechildrenplayinginnocentlytogether.若将“总角之交”按字面译成“combinationofjiaos”,将“竹马之交”译为“combinationofbambooandhorses”,这种不达意、字字对译的译文估计会让读者摸不着头脑。“竹马”与“总角”意义相近,都意为童年时就很要好的朋友。在翻译中要舍弃汉语四字结构的独有特征,以读...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?