ADreamofRedMansionstranslationseparatedandnon<<DreamofRedMansions>>thetranslationprocess,theemergenceofthemanyexcellenttranslationofhome,suchasJapaneseSinologistbighighrock,ricemoundLang,standbetweenCheungreferredChiVillage,goodgovernance,WuMinistryLeeM,pineMaohusband,threadsideamale,theformerSovietscholarRiverinBeijing,Menshikov,theformerCzechoslovakiasinologistAustrianKral,GermanscholarFranzKuhn,theBritishscholarDavidHuoKesi,etc.,foraChineseclassicalnovel1892,TokyowitSenHuaisouthasJapan’sfirst<<DreamofRedMansions>>translator<<DreamofRedMansionsbackwedgeintoJapanese,1980,theBritishscholarDavidHuoKesicompletethetranslationandpublicationofthe80chaptersofthis<<DreamofRedMansions“,whywouldattractsomanyforeignscholartopayattentionto?GermansinologistFranzKuhnsaid:”TheRedTheDream>>charmingportraitsisavibrantandfullypersonalizedbackgroundofthestoryisunforgettable.“I1thinkitcanbeusedasaninitialfootnoteAsforthebigrockiscalled“Redfans,pineShigeo”<<DreamofRedMansions>>masterpieceofallChinesepeople,bettergetsomeinspirationGentilepersontoGlimpse<<DreamofRedMansions“.<<DreamofRedMansions“onthetranslationandstudyoftheforeignscholar,theunderstandingofChinesecultureisundoubtedlythemastercognitiveandthinking”DavidHuoKesi.Letuslookathiminthe<<DreamofRedMansions>>EnglishtranslationofthewordsintheIntroduction>>:<<ADreamofRedMansions>>Chineseliteratureagreatsecularfiction,itdescribestheRiseandFallofthecenturyfamilyintheJiabooktwoprotagonistsgemandDaiyuactivities,background,isahumorous,practicaldetailsoflifeandbeautifulpoetrywovenintoabrilliantandbeautiful,andproperlyreflectstheredtapeofChinesefamilylife.Inaddition,thebookalsooftenhinted,thereisanotheridealkingdomintheworldoutside.“DavidHuoKesiunderstandingsouniqueandincisive,sotheEnglishtranslationof<<2ADreamofRedMansions>>sofarintheWesternworldhasauniqueclassicalpositionisnotunreasonable.Here,itisdifficulttoDavidHuokeSispendtenyearsofeffortdemonstratedbytranslatingthetheoryandWangGuowei,“separated”and“non”pointofview,let’snotexhaustive,justfromhistranslationof<<RedHouseDream>>theprocessthebooknames,alittleProbeDavidHuoKesiindealingwithallkindsof<<ADreamofRedMansions>>figuretotheEnglishreadertosortoutthecharactersinthestory,fourbasicprinciples:first,JiainthemasternameallcrownonHanyuPinyin,thesecondisthemaid’snametranslatedtheChinesemeaning,andthethirdistheactor’snameisallinFrench,isthenameofpriests,monksandnuns,allinLatin.Handlingonthefirst,China’sfirst<<DreamofRedMansions>>Englishtranslationofthetranslator,Mr.YangXianyifollowthisoneprinciple.Handleonthethirdandfourth,lessinvolvedwiththisarticle,itisnotbediscussed.this,“thenameoftheservantgirltranslatedtheChinesemeaning”todosomethingtodiscuss,to3seetogiveuswhatkindofrevelation,thenameofthemaidofmanymaidservantsmany<<DreamofRedMansions>>tonameaveryhot,Qingwen,Sheyue,forexample,combinedwiththetranslationofthetheoryandWangGuowei,“separated”and“non”pointofview,takealookatDavidHuoKesiforthetranslationofthenamesisthetraditional“Faithfulness,ExpressivenessandElegance“or”creativerebellion“,suchasWangGuoweiHumanWords>>:Q‘separated’and‘separated’theother.First,creativerebellionFromtheSpringandAutumnPeriod,“thetranslator,tonguetoEnglishPopewaspersuadednotbetranslatedtotheendoftheQingLinShuduetotranslationandXiunaothe1960s,RolandBarthesdeclaredtheauthorisdead”.Wecanbese...