试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。(第三回)杨译:ThoughTai-yuhadnevermether,sheknewfromhermotherthatChiaLien,thesonofherfirstuncleChiaShehhadmarriedthenieceofLadyWang,herseconduncle’swife.Shehadbeeneducatedlikeaboyandgiventheschool-roomnameHsi-feng.Tai-yulostnotimeingreetingherwithasmileas“cousin”.霍译:Sherememberedhavingheardhermothersaythatherelderuncle,Uncleshe,hadasoncalled激aLianwhowasmarriedtothenieceofheruncleZheng’swife,LadyWang.Shehadbeenbroughtupfromearliestchildhoodjustlikeaboy,andhadacquiredintheSchoolroomthesomewhatboyish-nameofWangXi-Feng.Dai-yuaccordinglysmiledandcurtseyed,greetingherbyhercorrectnameasshedidso.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!(第三回)杨译:Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin.IforgotourOldAncestress.Ideservetobecane.霍译:Itwasjustthatseeingmylittlecousinhereputeverythingelseoutofmymind……以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”非常符合译入语的称谓习惯。而霍确没把“嫂”字译出来,我觉得这就不能够较好地传达原文的意思,也不能让译语读者了解中国特有的文化,所以杨处理的较好。后者二人都将“妹妹”译为“mylittlecousin”则更显示了译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行过深入细致的研究,对称呼语的感情色彩把握十分准确。“妹妹”显然不能译为“youngersister”,否则,读者会误解二人的关系。译者用“cousin”一词,加上“mylittle”,准确地译出了“表嫂”对“表妹”的亲切呵护之情,传神地再现了王熙凤在贾母面前所表现出的费尽心机的讨好和逢迎。3、王夫人笑指向黛玉道:“这是你凤姐姐的屋子”.杨译:That’swhereyourcousinXifenglives.霍译:“that,”saidLadyWang,pointingtothelittlehouse,“iswhereyourCousinLian’swife,WangXi-feng,lives”4贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”杨译:“WithasmileatBaoyu,theLadyDowagerscolded,Fancychangingyourclothesbefore...