2020年英美文学中中国典故的英汉翻译

英美文学中中国典故的英汉翻译大家所熟知的《甄嬛传》备译成了英文版那么小编在想里面的那么多古诗词翻译呢?下面小编为大家献上关于英美文学中典故的英汉翻译的论文有兴趣的同学欢迎借鉴哦摘要:典故作为一种特殊的语言形式承载了丰富的历史文化遗产具有浓厚的民族色彩.文章从基本对应部分对应和不对应三个方面论述了英汉典故的对应关系从而得出英语典故翻译的具体原则和方法关键词:典故;差异;对应关系典故在英美文学中出现的频率极高在给文学语言增加亮丽色彩的同时也形成了语言翻译的一道特殊障碍典故(Allusion)指诗文中利用神话寓言传说历史故事或历史名人的词语构成的语句一、英汉典故的对应情况英汉典故主要来源于神话故事、寓言故事、《圣经》、文学作品莎士比亚戏剧及一些民间文学典故有如此多的差异能否互译两种语言典故间的对应情况值得注意英汉典故在文化内涵方面可分为基本对应部分对应和不对应三个方面:1、基本对应指英语典故与对应的汉语典故的意义和用法上都基本一致有可能互译基本对应不是对等两者仍有差异但总的说还可以互译例如:burnone’sboat与“破釜沉舟”burnone’sboat来源:古时候从海路入侵外国的将军到达彼岸后把他的船只弄上沙滩放火烧掉以此向士兵指明后路已断不可能退却“破釜沉舟”出自《史记项羽本纪》项羽乃悉引兵渡河皆沉船破釜甑烧庐舍持三日粮以示士卒必死无一还这两个典故不仅形象寓意相似人们还认为他们的典故也相同2、部分对应指英语典故在意义上或用法上与汉语典故有不一致的地方但仍存在共同点所以说两者只是部分对应在某些情况下仍可以互译翻译时要根据上下文灵活运用例如:thetouchofMidas与“点铁成金”thetouchofMidas出自希腊神话:酒神巴克科斯(Bacchus)报答弗利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Mides)赋予他神力可以把接触的---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---东西变成金子他接触到的食物和他的女儿都变成了金子他害怕了只好求巴克科斯解除他这种神力“点铁成金”来源与神仙故事《列仙传》许逊能点铁成金后比喻把戏不好的诗文改好ThetouchofMidas是“点金术”可以把任何东西变成金子不限于铁或石它只有本义没有比喻义这都与汉语不一样3、不对应或基本不对应指英汉典故的字面上有某些共同之处然而整体意义上和实际用法上相同之处很少或没有共同之处这种典故基本上不能互译例如:比如:kickagainstthepricks与“以卵击石螳臂当车”Kickagainstthepricks出自《新约·使徒行传》pricks是赶牛的刺棒牛踢刺棒不仅是无益的反搞反而损伤自己它在自不量力这点上与以卵击石螳臂当车有相似之处却无其自取灭亡之意从上述材料看英汉典故完全对应的情况很少绝大多数是不同程度的对等还有一部分被认为彼此对应而实际上并不对应这些都给典故的翻译造成不同程度的困难二、英语典故翻译的具体原则和方法根据英汉典故的对应情况典故的英译汉需要遵循以下方法:1、直译法指在为了保证译入语文化背景的完整性,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义直译方法适合用于以下两种情况:1)典故中出现的专有名词已经有约定俗成的翻译词语直接翻译2)一些文学作品中的典故来源于历史故事或希腊神话在直接翻译成汉语后汉语的词义就可以使读者理解典故所指的事物因此这类典故可采用直译的方法2、意译:当直译原文结果会令人为费解或造成误解时如使用套译的结果不理想还可以采用意译3、加注补义法:指有些典故直译后仍不能把愿意清楚准确地表达出来可采用直译加注释法4、套译就是借用汉语成语来翻译由于文化背景不同原文的形象有时不符合中国习俗如直译出来寓意就会颇为费解或原文的形象引起另---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---一种联想从而影响到原文意思的准确传达这时大多可以采用套译英汉习语形异义似时有时可采用这种译法例如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首不为牛后Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜各有所爱(比译为有人喜欢萝卜有人喜欢梨更能为中国读者所理解和接受)英汉文化差异甚多甚广内容庞杂英汉典故只反映其文化差异的某一方面犹...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?